6YUSUFALI : As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe. PICKTHAL : As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not. SHAKIR : Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe. M& HILALI : Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him) warn them or do not warn them, they will not believe. | |||
|
﴾ 6 ﴿