56. Surah Al-Waaqi'ah (The Event)

In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

1

YUSUFALI : When the Event inevitable cometh to pass,

PICKTHAL : When the event befalleth -

SHAKIR : When the great event comes to pass,

M& HILALI : When the Event (i.e. the Day of Resurrection) befalls.

2

YUSUFALI : Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.

PICKTHAL : There is no denying that it will befall -

SHAKIR : There is no belying its coming to pass--

M& HILALI : And there can be no denying of its befalling.

3

YUSUFALI : (Many) will it bring low; (many) will it exalt;

PICKTHAL : Abasing (some), exalting (others);

SHAKIR : Abasing (one party), exalting (the other),

M& HILALI : It will bring low (some); (and others) it will exalt;

4

YUSUFALI : When the earth shall be shaken to its depths,

PICKTHAL : When the earth is shaken with a shock

SHAKIR : When the earth shall be shaken with a (severe) shaking,

M& HILALI : When the earth will be shaken with a terrible shake.

5

YUSUFALI : And the mountains shall be crumbled to atoms,

PICKTHAL : And the hills are ground to powder

SHAKIR : And the mountains shall be made to crumble with (an awful) crumbling,

M& HILALI : And the mountains will be powdered to dust.

6

YUSUFALI : Becoming dust scattered abroad,

PICKTHAL : So that they become a scattered dust,

SHAKIR : So that they shall be as scattered dust.

M& HILALI : So that they will become floating dust particles.

7

YUSUFALI : And ye shall be sorted out into three classes.

PICKTHAL : And ye will be three kinds:

SHAKIR : And you shall be three sorts.

M& HILALI : And you (all) will be in three kinds (i.e. separate groups).

8

YUSUFALI : Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand?

PICKTHAL : (First) those on the right hand; what of those on the right hand?

SHAKIR : Then (as to) the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!

M& HILALI : So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands), Who will be those on the Right Hand? (As a respect for them, because they will enter Paradise).

9

YUSUFALI : And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?

PICKTHAL : And (then) those on the left hand; what of those on the left hand?

SHAKIR : And (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand!

M& HILALI : And those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their left hands), Who will be those on the Left Hand? (As a disgrace for them, because they will enter Hell).

10

YUSUFALI : And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).

PICKTHAL : And the foremost in the race, the foremost in the race:

SHAKIR : And the foremost are the foremost,

M& HILALI : And those foremost [(in Islamic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islam,] will be foremost (in Paradise).

11

YUSUFALI : These will be those Nearest to Allah:

PICKTHAL : Those are they who will be brought nigh

SHAKIR : These are they who are drawn nigh (to Allah),

M& HILALI : These will be those nearest to Allah.

12

YUSUFALI : In Gardens of Bliss:

PICKTHAL : In gardens of delight;

SHAKIR : In the gardens of bliss.

M& HILALI : In the Gardens of delight (Paradise).

13

YUSUFALI : A number of people from those of old,

PICKTHAL : A multitude of those of old

SHAKIR : A numerous company from among the first,

M& HILALI : A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam).

14

YUSUFALI : And a few from those of later times.

PICKTHAL : And a few of those of later time.

SHAKIR : And a few from among the latter.

M& HILALI : And a few of those (foremost) will be from the later time (generations).

15

YUSUFALI : (They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones),

PICKTHAL : On lined couches,

SHAKIR : On thrones decorated,

M& HILALI : (They will be) on thrones woven with gold and precious stones,

16

YUSUFALI : Reclining on them, facing each other.

PICKTHAL : Reclining therein face to face.

SHAKIR : Reclining on them, facing one another.

M& HILALI : Reclining thereon, face to face.

17

YUSUFALI : Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness),

PICKTHAL : There wait on them immortal youths

SHAKIR : Round about them shall go youths never altering in age,

M& HILALI : They will be served by immortal boys,

18

YUSUFALI : With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains:

PICKTHAL : With bowls and ewers and a cup from a pure spring

SHAKIR : With goblets and ewers and a cup of pure drink;

M& HILALI : With cups, and jugs, and a glass from the flowing wine,

19

YUSUFALI : No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:

PICKTHAL : Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,

SHAKIR : They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted,

M& HILALI : Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication.

20

YUSUFALI : And with fruits, any that they may select:

PICKTHAL : And fruit that they prefer

SHAKIR : And fruits such as they choose,

M& HILALI : And fruit; that they may choose.

21

YUSUFALI : And the flesh of fowls, any that they may desire.

PICKTHAL : And flesh of fowls that they desire.

SHAKIR : And the flesh of fowl such as they desire.

M& HILALI : And the flesh of fowls that they desire.

22

YUSUFALI : And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-

PICKTHAL : And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,

SHAKIR : And pure, beautiful ones,

M& HILALI : And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious),

23

YUSUFALI : Like unto Pearls well-guarded.

PICKTHAL : Like unto hidden pearls,

SHAKIR : The like of the hidden pearls:

M& HILALI : Like unto preserved pearls.

24

YUSUFALI : A Reward for the deeds of their past (life).

PICKTHAL : Reward for what they used to do.

SHAKIR : A reward for what they used to do.

M& HILALI : A reward for what they used to do.

25

YUSUFALI : Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-

PICKTHAL : There hear they no vain speaking nor recrimination

SHAKIR : They shall not hear therein vain or sinful discourse,

M& HILALI : No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.).

26

YUSUFALI : Only the saying, "Peace! Peace".

PICKTHAL : (Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.

SHAKIR : Except the word peace, peace.

M& HILALI : But only the saying of: Salam!, Salam! (greetings with peace) !

27

YUSUFALI : The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand?

PICKTHAL : And those on the right hand; what of those on the right hand?

SHAKIR : And the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!

M& HILALI : And those on the Right Hand, - Who will be those on the Right Hand?

28

YUSUFALI : (They will be) among Lote-trees without thorns,

PICKTHAL : Among thornless lote-trees

SHAKIR : Amid thornless lote-trees,

M& HILALI : (They will be) among thornless lote-trees,

29

YUSUFALI : Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,-

PICKTHAL : And clustered plantains,

SHAKIR : And banana-trees (with fruits), one above another.

M& HILALI : Among Talh (banana-trees) with fruits piled one above another,

30

YUSUFALI : In shade long-extended,

PICKTHAL : And spreading shade,

SHAKIR : And extended shade,

M& HILALI : In shade long-extended,

31

YUSUFALI : By water flowing constantly,

PICKTHAL : And water gushing,

SHAKIR : And water flowing constantly,

M& HILALI : By water flowing constantly,

32

YUSUFALI : And fruit in abundance.

PICKTHAL : And fruit in plenty

SHAKIR : And abundant fruit,

M& HILALI : And fruit in plenty,

33

YUSUFALI : Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,

PICKTHAL : Neither out of reach nor yet forbidden,

SHAKIR : Neither intercepted nor forbidden,

M& HILALI : Whose season is not limited, and their supply will not be cut off,

34

YUSUFALI : And on Thrones (of Dignity), raised high.

PICKTHAL : And raised couches;

SHAKIR : And exalted thrones.

M& HILALI : And on couches or thrones, raised high.

35

YUSUFALI : We have created (their Companions) of special creation.

PICKTHAL : Lo! We have created them a (new) creation

SHAKIR : Surely We have made them to grow into a (new) growth,

M& HILALI : Verily, We have created them (maidens) of special creation.

36

YUSUFALI : And made them virgin - pure (and undefiled), -

PICKTHAL : And made them virgins,

SHAKIR : Then We have made them virgins,

M& HILALI : And made them virgins.

37

YUSUFALI : Beloved (by nature), equal in age,-

PICKTHAL : Lovers, friends,

SHAKIR : Loving, equals in age,

M& HILALI : Loving (their husbands only), equal in age.

38

YUSUFALI : For the Companions of the Right Hand.

PICKTHAL : For those on the right hand;

SHAKIR : For the sake of the companions of the right hand.

M& HILALI : For those on the Right Hand.

39

YUSUFALI : A (goodly) number from those of old,

PICKTHAL : A multitude of those of old

SHAKIR : A numerous company from among the first,

M& HILALI : A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam).

40

YUSUFALI : And a (goodly) number from those of later times.

PICKTHAL : And a multitude of those of later time.

SHAKIR : And a numerous company from among the last.

M& HILALI : And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later times (generations).

41

YUSUFALI : The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?

PICKTHAL : And those on the left hand: What of those on the left hand?

SHAKIR : And those of the left hand, how wretched are those of the left hand!

M& HILALI : And those on the Left Hand Who will be those on the Left Hand?

42

YUSUFALI : (They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water,

PICKTHAL : In scorching wind and scalding water

SHAKIR : In hot wind and boiling water,

M& HILALI : In fierce hot wind and boiling water,

43

YUSUFALI : And in the shades of Black Smoke:

PICKTHAL : And shadow of black smoke,

SHAKIR : And the shade of black smoke,

M& HILALI : And shadow of black smoke,

44

YUSUFALI : Nothing (will there be) to refresh, nor to please:

PICKTHAL : Neither cool nor refreshing.

SHAKIR : Neither cool nor honorable.

M& HILALI : (That shadow) neither cool, nor (even) good,

45

YUSUFALI : For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),

PICKTHAL : Lo! heretofore they were effete with luxury

SHAKIR : Surely they were before that made to live in ease and plenty.

M& HILALI : Verily, before that, they indulged in luxury,

46

YUSUFALI : And persisted obstinately in wickedness supreme!

PICKTHAL : And used to persist in the awful sin.

SHAKIR : And they persisted in the great violation.

M& HILALI : And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murders and other crimes, etc.)

47

YUSUFALI : And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-

PICKTHAL : And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,

SHAKIR : And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?

M& HILALI : And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?

48

YUSUFALI : "(We) and our fathers of old?"

PICKTHAL : And also our forefathers?

SHAKIR : Or our fathers of yore?

M& HILALI : "And also our forefathers?"

49

YUSUFALI : Say: "Yea, those of old and those of later times,

PICKTHAL : Say (unto them, O Muhammad [sallallahu alayhi wa sallam]): Lo! those of old and those of later time

SHAKIR : Say: The first and the last,

M& HILALI : Say (O Muhammad [sallallahu alayhi wa sallam]): "(Yes) verily, those of old, and those of later times.

50

YUSUFALI : "All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known.

PICKTHAL : Will all be brought together to the tryst of an appointed day.

SHAKIR : Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day.

M& HILALI : "All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day.

51

YUSUFALI : "Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-

PICKTHAL : Then lo! ye, the erring, the deniers,

SHAKIR : Then shall you, O you who err and call it a lie!

M& HILALI : "Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!

52

YUSUFALI : "Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum.

PICKTHAL : Ye verily will eat of a tree called Zaqqum

SHAKIR : Most surely eat of a tree of Zaqqoom,

M& HILALI : "You verily will eat of the trees of Zaqqum.

53

YUSUFALI : "Then will ye fill your insides therewith,

PICKTHAL : And will fill your bellies therewith;

SHAKIR : And fill (your) bellies with it;

M& HILALI : "Then you will fill your bellies therewith,

54

YUSUFALI : "And drink Boiling Water on top of it:

PICKTHAL : And thereon ye will drink of boiling water,

SHAKIR : Then drink over it of boiling water;

M& HILALI : "And drink boiling water on top of it,

55

YUSUFALI : "Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"

PICKTHAL : Drinking even as the camel drinketh.

SHAKIR : And drink as drinks the thirsty camel.

M& HILALI : "So you will drink (that) like thirsty camels!"

56

YUSUFALI : Such will be their entertainment on the Day of Requital!

PICKTHAL : This will be their welcome on the Day of Judgment.

SHAKIR : This is their entertainment on the day of requital.

M& HILALI : That will be their entertainment on the Day of Recompense!

57

YUSUFALI : It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?

PICKTHAL : We created you. Will ye then admit the truth?

SHAKIR : We have created you, why do you not then assent?

M& HILALI : We created you, then why do you believe not?

58

YUSUFALI : Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-

PICKTHAL : Have ye seen that which ye emit?

SHAKIR : Have you considered the seed?

M& HILALI : Then tell Me (about) the human semen that you emit.

59

YUSUFALI : Is it ye who create it, or are We the Creators?

PICKTHAL : Do ye create it or are We the Creator?

SHAKIR : Is it you that create it or are We the creators?

M& HILALI : Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator?

60

YUSUFALI : We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated

PICKTHAL : We mete out death among you, and We are not to be outrun,

SHAKIR : We have ordained death among you and We are not to be overcome,

M& HILALI : We have decreed death to you all, and We are not unable,

61

YUSUFALI : from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.

PICKTHAL : That We may transfigure you and make you what ye know not.

SHAKIR : In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not.

M& HILALI : To transfigure you and create you in (forms) that you know not.

62

YUSUFALI : And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?

PICKTHAL : And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?

SHAKIR : And certainly you know the first growth, why do you not then mind?

M& HILALI : And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed?

63

YUSUFALI : See ye the seed that ye sow in the ground?

PICKTHAL : Have ye seen that which ye cultivate?

SHAKIR : Have you considered what you sow?

M& HILALI : Tell Me! The seed that you sow in the ground.

64

YUSUFALI : Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?

PICKTHAL : Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?

SHAKIR : Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth?

M& HILALI : Is it you that make it grow, or are We the Grower?

65

YUSUFALI : Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,

PICKTHAL : If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:

SHAKIR : If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin tb lament:

M& HILALI : Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment).

66

YUSUFALI : (Saying), "We are indeed left with debts (for nothing):

PICKTHAL : Lo! we are laden with debt!

SHAKIR : Surely we are burdened with debt:

M& HILALI : (Saying): "We are indeed Mughramun (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! [See Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 17, Page 219]

67

YUSUFALI : "Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"

PICKTHAL : Nay, but we are deprived!

SHAKIR : Nay! we are deprived.

M& HILALI : "Nay, but we are deprived!"

68

YUSUFALI : See ye the water which ye drink?

PICKTHAL : Have ye observed the water which ye drink?

SHAKIR : Have you considered the water which you drink?

M& HILALI : Tell Me! The water that you drink.

69

YUSUFALI : Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?

PICKTHAL : Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?

SHAKIR : Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders?

M& HILALI : Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down?

70

YUSUFALI : Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?

PICKTHAL : If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?

SHAKIR : If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks?

M& HILALI : If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)?

71

YUSUFALI : See ye the Fire which ye kindle?

PICKTHAL : Have ye observed the fire which ye strike out;

SHAKIR : Have you considered the fire which you strike?

M& HILALI : Tell Me! The fire which you kindle,

72

YUSUFALI : Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?

PICKTHAL : Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?

SHAKIR : Is it you that produce the trees for it, or are We the producers?

M& HILALI : Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower?

73

YUSUFALI : We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.

PICKTHAL : We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.

SHAKIR : We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.

M& HILALI : We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).

74

YUSUFALI : Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!

PICKTHAL : Therefor (O Muhammad [sallallahu alayhi wa sallam]), praise the name of thy Lord, the Tremendous.

SHAKIR : Therefore glorify the name of your Lord, the Great.

M& HILALI : Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.

75

YUSUFALI : Furthermore I call to witness the setting of the Stars,-

PICKTHAL : Nay, I swear by the places of the stars -

SHAKIR : But nay! I swear by the falling of stars;

M& HILALI : So I swear by Mawaqi (setting or the mansions, etc.) of the stars (they traverse).

76

YUSUFALI : And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-

PICKTHAL : And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew -

SHAKIR : And most surely it is a very great oath if you only knew;

M& HILALI : And verily, that is indeed a great oath, if you but know.

77

YUSUFALI : That this is indeed a qur'an Most Honourable,

PICKTHAL : That (this) is indeed a noble Qur'an

SHAKIR : Most surely it is an honored Quran,

M& HILALI : That (this) is indeed an honourable recital (the Noble Qur'an).

78

YUSUFALI : In Book well-guarded,

PICKTHAL : In a Book kept hidden

SHAKIR : In a book that is protected

M& HILALI : In a Book well-guarded (with Allah in the heaven i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz).

79

YUSUFALI : Which none shall touch but those who are clean:

PICKTHAL : Which none toucheth save the purified,

SHAKIR : None shall touch it save the purified ones.

M& HILALI : Which (that Book with Allah) none can touch but the purified (i.e. the angels).

80

YUSUFALI : A Revelation from the Lord of the Worlds.

PICKTHAL : A revelation from the Lord of the Worlds.

SHAKIR : A revelation by the Lord of the worlds.

M& HILALI : A Revelation (this Qur'an) from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

81

YUSUFALI : Is it such a Message that ye would hold in light esteem?

PICKTHAL : Is it this Statement that ye scorn,

SHAKIR : Do you then hold this announcement in contempt?

M& HILALI : Is it such a talk (this Qur'an) that you (disbelievers) deny?

82

YUSUFALI : And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?

PICKTHAL : And make denial thereof your livelihood?

SHAKIR : And to give (it) the lie you make your means of subsistence.

M& HILALI : And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)!

83

YUSUFALI : Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,-

PICKTHAL : Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)

SHAKIR : Why is it not then that when it (soul) comes up to the throat,

M& HILALI : Then why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat?

84

YUSUFALI : And ye the while (sit) looking on,-

PICKTHAL : And ye are at that moment looking

SHAKIR : And you at that time look on--

M& HILALI : And you at the moment are looking on,

85

YUSUFALI : But We are nearer to him than ye, and yet see not,-

PICKTHAL : - And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -

SHAKIR : And We are nearer to it than you, but you do not see--

M& HILALI : But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, [Tafsir At-Tabari, Vol.27, Page 209]

86

YUSUFALI : Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-

PICKTHAL : Why then, if ye are not in bondage (unto Us),

SHAKIR : Then why is it not-- if you are not held under authority--

M& HILALI : Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.)

87

YUSUFALI : Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?

PICKTHAL : Do ye not force it back, if ye are truthful?

SHAKIR : That you send it (not) back-- if you are truthful?

M& HILALI : Bring back the soul (to its body), if you are truthful?

88

YUSUFALI : Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,

PICKTHAL : Thus if he is of those brought nigh,

SHAKIR : Then if he is one of those drawn nigh (to Allah),

M& HILALI : Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabun (those brought near to Allah),

89

YUSUFALI : (There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.

PICKTHAL : Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.

SHAKIR : Then happiness and bounty and a garden of bliss.

M& HILALI : (There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise).

90

YUSUFALI : And if he be of the Companions of the Right Hand,

PICKTHAL : And if he is of those on the right hand,

SHAKIR : And if he is one of those on the right hand,

M& HILALI : And if he (the dying person) be of those on the Right Hand,

91

YUSUFALI : (For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.

PICKTHAL : Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand.

SHAKIR : Then peace to you from those on the right hand.

M& HILALI : Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand.

92

YUSUFALI : And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,

PICKTHAL : But if he is of the rejecters, the erring,

SHAKIR : And if he is one of the rejecters, the erring ones,

M& HILALI : But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism),

93

YUSUFALI : For him is Entertainment with Boiling Water.

PICKTHAL : Then the welcome will be boiling water

SHAKIR : He shall have an entertainment of boiling water,

M& HILALI : Then for him is entertainment with boiling water.

94

YUSUFALI : And burning in Hell-Fire.

PICKTHAL : And roasting at hell-fire.

SHAKIR : And burning in hell.

M& HILALI : And burning in Hell-fire.

95

YUSUFALI : Verily, this is the Very Truth and Certainly.

PICKTHAL : Lo! this is certain truth.

SHAKIR : Most surely this is a certain truth.

M& HILALI : Verily, this! This is an absolute Truth with certainty.

96

YUSUFALI : So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme.

PICKTHAL : Therefor (O Muhammad [sallallahu alayhi wa sallam]) praise the name of thy Lord, the Tremendous.

SHAKIR : Therefore glorify the name of your Lord, the Great.

M& HILALI : So glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.

 

Four Translations

 

0 ﴿