5YUSUFALI : Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses. PICKTHAL : Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah's leave, in order that He might confound the evil-livers. SHAKIR : Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah's command, and that He may abase the transgressors. M& HILALI : What you (O Muslims) cut down of the palm-trees (of the enemy), or you left them standing on their stems, it was by Leave of Allah, and in order that He might disgrace the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah). | |||
|
﴾ 5 ﴿