67. Surah Al-Mulk (Dominion)In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 1YUSUFALI : Blessed be He in Whose hands is Dominion; and He over all things hath Power;- PICKTHAL : Blessed is He in Whose hand is the Sovereignty, and, He is Able to do all things. SHAKIR : Blessed is He in Whose hand is the kingdom, and He has power over all things, M& HILALI : Blessed is He in Whose Hand is the dominion, and He is Able to do all things. 2YUSUFALI : He Who created Death and Life, that He may try which of you is best in deed: and He is the Exalted in Might, Oft-Forgiving;- PICKTHAL : Who hath created life and death that He may try you which of you is best in conduct; and He is the Mighty, the Forgiving, SHAKIR : Who created death and life that He may try you-- which of you is best in deeds; and He is the Mighty, the Forgiving, M& HILALI : Who has created death and life, that He may test you which of you is best in deed. And He is the All-Mighty, the Oft-Forgiving; 3YUSUFALI : He Who created the seven heavens one above another: No want of proportion wilt thou see in the Creation of (Allah) Most Gracious. So turn thy vision again: seest thou any flaw? PICKTHAL : Who hath created seven heavens in harmony. Thou (Muhammad [sallallahu alayhi wa sallam]) canst see no fault in the Beneficent One's creation; then look again: Canst thou see any rifts? SHAKIR : Who created the seven heavens one above another; you see no incongruity in the creation of the Beneficent Allah; then look again, can you see any disorder? M& HILALI : Who has created the seven heavens one above another, you can see no fault in the creations of the Most Beneficent. Then look again: "Can you see any rifts?" 4YUSUFALI : Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out. PICKTHAL : Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim. SHAKIR : Then turn back the eye again and again; your look shall '~ come back to you confused while it is fatigued. M& HILALI : Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out. 5YUSUFALI : And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire. PICKTHAL : And verily We have beautified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame. SHAKIR : And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for the Shaitans, and We have prepared for them the chastisement of burning. M& HILALI : And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayatin (devils), and have prepared for them the torment of the blazing Fire. 6YUSUFALI : For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination. PICKTHAL : And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end! SHAKIR : And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort. M& HILALI : And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination. 7YUSUFALI : When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath even as it blazes forth, PICKTHAL : When they are flung therein they hear its roaring as it boileth up, SHAKIR : When they shall be cast therein, they shall hear a loud moaning of it as it heaves, M& HILALI : When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath as it blazes forth. 8YUSUFALI : Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?" PICKTHAL : As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner? SHAKIR : Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner? M& HILALI : It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?" 9YUSUFALI : They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'" PICKTHAL : They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error. SHAKIR : They shall say: Yea! indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and said: Allah has not revealed anything, you are only in a great error. M& HILALI : They will say: "Yes indeed; a warner did come to us, but we belied him and said: 'Allah never sent down anything (of revelation), you are only in great error.'" 10YUSUFALI : They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!" PICKTHAL : And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames. SHAKIR : And they shall say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning fire. M& HILALI : And they will say: "Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!" 11YUSUFALI : They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire! PICKTHAL : So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames. SHAKIR : So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire. M& HILALI : Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire. 12YUSUFALI : As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward. PICKTHAL : Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward. SHAKIR : (As for) those who fear their Lord in secret, they shall surely have forgiveness and a great reward. M& HILALI : Verily! Those who fear their Lord unseen (i.e. they do not see Him, nor His Punishment in the Hereafter, etc.), theirs will be forgiveness and a great reward (i.e. Paradise). 13YUSUFALI : And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts. PICKTHAL : And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men). SHAKIR : And conceal your word or manifest it; surely He is Cognizant of what is in the hearts. M& HILALI : And whether you keep your talk secret or disclose it, verily, He is the All-Knower of what is in the breasts (of men). 14YUSUFALI : Should He not know,- He that created? and He is the One that understands the finest mysteries (and) is well-acquainted (with them). PICKTHAL : Should He not know what He created? And He is the Subtile, the Aware. SHAKIR : Does He not know, Who created? And He is the Knower of the subtleties, the Aware. M& HILALI : Should not He Who has created know? And He is the Most Kind and Courteous (to His slaves) All-Aware (of everything). 15YUSUFALI : It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection. PICKTHAL : He it is Who hath made the earth subservient unto you, so Walk in the paths thereof and eat of His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead). SHAKIR : He it is Who made the earth smooth for you, therefore go about in the spacious sides thereof, and eat of His sustenance, and to Him is the return after death. M& HILALI : He it is, Who has made the earth subservient to you (i.e. easy for you to walk, to live and to do agriculture on it, etc.), so walk in the path thereof and eat of His provision, and to Him will be the Resurrection. 16YUSUFALI : Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes (as in an earthquake)? PICKTHAL : Have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not cause the earth to swallow you when lo! it is convulsed? SHAKIR : Are you secure of those in the heaven that He should not make the earth to swallow you up? Then lo! it shall be in a state of commotion. M& HILALI : Do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not cause the earth to sink with you, then behold it shakes (as in an earthquake)? 17YUSUFALI : Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning? PICKTHAL : Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning. SHAKIR : Or are you secure of those in the heaven that He should not send down upon you a punishment? Then shall you know how was My warning. M& HILALI : Or do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not send against you a violent whirlwind? Then you shall know how (terrible) has been My Warning? 18YUSUFALI : But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)? PICKTHAL : And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)! SHAKIR : And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval. M& HILALI : And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)? 19YUSUFALI : Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things. PICKTHAL : Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things. SHAKIR : Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything. M& HILALI : Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Beneficent (Allah). Verily, He is the All-Seer of everything. 20YUSUFALI : Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers. PICKTHAL : Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion. SHAKIR : Or who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent Allah? The unbelievers are only in deception. M& HILALI : Who is he besides the Most Beneficent that can be an army to you to help you? The disbelievers are in nothing but delusion. 21YUSUFALI : Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth). PICKTHAL : Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness. SHAKIR : Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion. M& HILALI : Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth). 22YUSUFALI : Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one who walks evenly on a Straight Way? PICKTHAL : Is he who goeth groping on his face more rightly guided, or he who walketh upright on a straight road? SHAKIR : What! is he who goes prone upon his face better guided or he who walks upright upon a straight path? M& HILALI : Is he who walks without seeing on his face, more rightly guided, or he who (sees and) walks on a Straight Way (i.e. Islamic Monotheism). 23YUSUFALI : Say: "It is He Who has created you (and made you grow), and made for you the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding: little thanks it is ye give. PICKTHAL : Say (unto them, O Muhammad [sallallahu alayhi wa sallam]): He it is who gave you being, and hath assigned unto you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye! SHAKIR : Say: He it is Who brought you into being and made for you the ears and the eyes and the hearts: little is it that you give thanks. M& HILALI : Say it is He Who has created you, and endowed you with hearing (ears), seeing (eyes), and hearts. Little thanks you give. 24YUSUFALI : Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together." PICKTHAL : Say: He it is Who multiplieth you in the earth, and unto Whom ye will be gathered. SHAKIR : Say: He it is Who multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered. M& HILALI : Say: "It is He Who has created you from the earth, and to Him shall you be gathered (in the Hereafter)." 25YUSUFALI : They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth. PICKTHAL : And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful? SHAKIR : And they say: When shall this threat be (executed) if you are truthful? M& HILALI : They say: "When will this promise (i.e. the Day of Resurrection) come to pass? if you are telling the truth." 26YUSUFALI : Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public." PICKTHAL : Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner; SHAKIR : Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner. M& HILALI : Say (O Muhammad [sallallahu alayhi wa sallam]): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner." 27YUSUFALI : At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!" PICKTHAL : But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call. SHAKIR : But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said; This is that which you used to call for. M& HILALI : But when they will see it (the torment on the Day of Resurrection) approaching, the faces of those who disbelieve will be different (black, sad, and in grieve), and it will be said (to them): "This is (the promise) which you were calling for!" 28YUSUFALI : Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?" PICKTHAL : Say (O Muhammad [sallallahu alayhi wa sallam]): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad [sallallahu alayhi wa sallam]) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom? SHAKIR : Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me-- rather He will have mercy on us; yet who will protect the unbelievers from a painful punishment? M& HILALI : Say (O Muhammad [sallallahu alayhi wa sallam]): "Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His Mercy on us, - who can save the disbelievers from a painful torment?" 29YUSUFALI : Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error." PICKTHAL : Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest. SHAKIR : Say: He is the Beneficent Allah, we believe in Him and on Him do we rely, so you shall come to know who it is that is in clear error. M& HILALI : Say: "He is the Most Beneficent (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust. So you will come to know who is it that is in manifest error." 30YUSUFALI : Say: "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?" PICKTHAL : Say: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could bring you gushing water? SHAKIR : Say: Have you considered if your water should go down, who is it then that will bring you flowing water? M& HILALI : Say (O Muhammad [sallallahu alayhi wa sallam]): "Tell me! If (all) your water were to be sunk away, who then can supply you with flowing (spring) water?" | |||
|
﴾ 0 ﴿