77. Surah Al-Mursalaat (Those sent forth)

In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

1

YUSUFALI : By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);

PICKTHAL : By the emissary winds, (sent) one after another

SHAKIR : I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit),

M& HILALI : By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another.

2

YUSUFALI : Which then blow violently in tempestuous Gusts,

PICKTHAL : By the raging hurricanes,

SHAKIR : By the raging hurricanes,

M& HILALI : And by the winds that blow violently,

3

YUSUFALI : And scatter (things) far and wide;

PICKTHAL : By those which cause earth's vegetation to revive;

SHAKIR : Which scatter clouds to their destined places,

M& HILALI : And by the winds that scatter clouds and rain;

4

YUSUFALI : Then separate them, one from another,

PICKTHAL : By those who winnow with a winnowing,

SHAKIR : Then separate them one from another,

M& HILALI : And by the Verses (of the Qur'an) that separate the right from the wrong.

5

YUSUFALI : Then spread abroad a Message,

PICKTHAL : By those who bring down the Reminder,

SHAKIR : Then I swear by the angels who bring down the revelation,

M& HILALI : And by the angels that bring the revelations to the Messengers,

6

YUSUFALI : Whether of Justification or of Warning;-

PICKTHAL : To excuse or to warn,

SHAKIR : To clear or to warn.

M& HILALI : To cut off all excuses or to warn;

7

YUSUFALI : Assuredly, what ye are promised must come to pass.

PICKTHAL : Surely that which ye are promised will befall.

SHAKIR : Most surely what you are threatened with must come to pass.

M& HILALI : Surely, what you are promised must come to pass.

8

YUSUFALI : Then when the stars become dim;

PICKTHAL : So when the stars are put out,

SHAKIR : So when the stars are made to lose their light,

M& HILALI : Then when the stars lose their lights;

9

YUSUFALI : When the heaven is cleft asunder;

PICKTHAL : And when the sky is riven asunder,

SHAKIR : And when the heaven is rent asunder,

M& HILALI : And when the heaven is cleft asunder;

10

YUSUFALI : When the mountains are scattered (to the winds) as dust;

PICKTHAL : And when the mountains are blown away,

SHAKIR : And when the mountains are carried away as dust,

M& HILALI : And when the mountains are blown away;

11

YUSUFALI : And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-

PICKTHAL : And when the messengers are brought unto their time appointed -

SHAKIR : And when the messengers are gathered at their appointed time

M& HILALI : And when the Messengers are gathered to their time appointed;

12

YUSUFALI : For what Day are these (portents) deferred?

PICKTHAL : For what day is the time appointed?

SHAKIR : To what day is the doom fixed?

M& HILALI : For what Day are these signs postponed?

13

YUSUFALI : For the Day of Sorting out.

PICKTHAL : For the Day of Decision.

SHAKIR : To the day of decision.

M& HILALI : For the Day of sorting out (the men of Paradise from the men destined for Hell).

14

YUSUFALI : And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?

PICKTHAL : And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -

SHAKIR : And what will make you comprehend what the day of decision is?

M& HILALI : And what will explain to you what is the Day of sorting out?

15

YUSUFALI : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

PICKTHAL : Woe unto the repudiators on that day!

SHAKIR : Woe on that day to the rejecters.

M& HILALI : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

16

YUSUFALI : Did We not destroy the men of old (for their evil)?

PICKTHAL : Destroyed We not the former folk,

SHAKIR : Did We not destroy the former generations?

M& HILALI : Did We not destroy the ancients?

17

YUSUFALI : So shall We make later (generations) follow them.

PICKTHAL : Then caused the latter folk to follow after?

SHAKIR : Then did We follow them up with later ones.

M& HILALI : So shall We make later generations to follow them.

18

YUSUFALI : Thus do We deal with men of sin.

PICKTHAL : Thus deal We ever with the guilty.

SHAKIR : Even thus shall We deal with the guilty.

M& HILALI : Thus do We deal with the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)!

19

YUSUFALI : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

PICKTHAL : Woe unto the repudiators on that day!

SHAKIR : Woe on that day to the rejecters.

M& HILALI : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

20

YUSUFALI : Have We not created you from a fluid (held) despicable?-

PICKTHAL : Did We not create you from a base fluid

SHAKIR : Did We not create you from contemptible water?

M& HILALI : Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)?

21

YUSUFALI : The which We placed in a place of rest, firmly fixed,

PICKTHAL : Which We laid up in a safe abode

SHAKIR : Then We placed it in a secure resting-place,

M& HILALI : Then We placed it in a place of safety (womb),

22

YUSUFALI : For a period (of gestation), determined (according to need)?

PICKTHAL : For a known term?

SHAKIR : Till an appointed term,

M& HILALI : For a known period (determined by gestation)?

23

YUSUFALI : For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).

PICKTHAL : Thus We arranged. How excellent is Our arranging!

SHAKIR : So We proportion it-- how well are We at proportioning (things).

M& HILALI : So We did measure, and We are the Best to measure (the things).

24

YUSUFALI : Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth!

PICKTHAL : Woe unto the repudiators on that day!

SHAKIR : Woe on that day to the rejecters.

M& HILALI : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

25

YUSUFALI : Have We not made the earth (as a place) to draw together.

PICKTHAL : Have We not made the earth a receptacle

SHAKIR : Have We not made the earth to draw together to itself,

M& HILALI : Have We not made the earth a receptacle?

26

YUSUFALI : The living and the dead,

PICKTHAL : Both for the living and the dead,

SHAKIR : The living and the dead,

M& HILALI : For the living and the dead.

27

YUSUFALI : And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?

PICKTHAL : And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?

SHAKIR : And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water?

M& HILALI : And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water?

28

YUSUFALI : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

PICKTHAL : Woe unto the repudiators on that day!

SHAKIR : Woe on that day to the rejecters.

M& HILALI : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

29

YUSUFALI : (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!

PICKTHAL : (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;

SHAKIR : Walk on to that which you called a lie.

M& HILALI : (It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny!

30

YUSUFALI : "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,

PICKTHAL : Depart unto the shadow falling threefold,

SHAKIR : Walk on to the covering having three branches,

M& HILALI : "Depart you to a shadow (of Hell-fire smoke ascending) in three columns,

31

YUSUFALI : "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.

PICKTHAL : (Which yet is) no relief nor shelter from the flame.

SHAKIR : Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.

M& HILALI : "Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire."

32

YUSUFALI : "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,

PICKTHAL : Lo! it throweth up sparks like the castles,

SHAKIR : Surely it sends up sparks like palaces,

M& HILALI : Verily! It (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr [a fort or a Qasr (huge log of wood)],

33

YUSUFALI : "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."

PICKTHAL : (Or) as it might be camels of bright yellow hue.

SHAKIR : As if they were tawny camels.

M& HILALI : As if they were Jimalatun Sufr (yellow camels or bundles of ropes)."

34

YUSUFALI : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

PICKTHAL : Woe unto the repudiators on that day!

SHAKIR : Woe on that day to the rejecters.

M& HILALI : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

35

YUSUFALI : That will be a Day when they shall not be able to speak.

PICKTHAL : This is a day wherein they speak not,

SHAKIR : This is the day on which they shall not speak,

M& HILALI : That will be a Day when they shall not speak (during some part of it),

36

YUSUFALI : Nor will it be open to them to put forth pleas.

PICKTHAL : Nor are they suffered to put forth excuses.

SHAKIR : And permission shall not be given to them so that they should offer excuses.

M& HILALI : And they will not be permitted to put forth any excuse.

37

YUSUFALI : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

PICKTHAL : Woe unto the repudiators on that day!

SHAKIR : Woe on that day to the rejecters.

M& HILALI : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

38

YUSUFALI : That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!

PICKTHAL : This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.

SHAKIR : This is the day of decision: We have gathered you and those of yore.

M& HILALI : That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!

39

YUSUFALI : Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!

PICKTHAL : If now ye have any wit, outwit Me.

SHAKIR : So if you have a plan, plan against Me (now).

M& HILALI : So if you have a plot, use it against Me (Allah)!

40

YUSUFALI : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

PICKTHAL : Woe unto the repudiators on that day!

SHAKIR : Woe on that day to the rejecters.

M& HILALI : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

41

YUSUFALI : As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).

PICKTHAL : Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,

SHAKIR : Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains,

M& HILALI : Verily, the Muttaqun (pious - see V.2:2) shall be amidst shades and springs.

42

YUSUFALI : And (they shall have) fruits,- all they desire.

PICKTHAL : And fruits such as they desire.

SHAKIR : And fruits such as they desire.

M& HILALI : And fruits, such as they desire.

43

YUSUFALI : "Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).

PICKTHAL : (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.

SHAKIR : Eat and drink pleasantly because of what you did.

M& HILALI : "Eat and drink comfortably for that which you used to do.

44

YUSUFALI : Thus do We certainly reward the Doers of Good.

PICKTHAL : Thus do We reward the good.

SHAKIR : Surely thus do We reward the doers of good.

M& HILALI : Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers).

45

YUSUFALI : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

PICKTHAL : Woe unto the repudiators on that day!

SHAKIR : Woe on that day to the rejecters.

M& HILALI : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

46

YUSUFALI : (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.

PICKTHAL : Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.

SHAKIR : Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.

M& HILALI : (O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.).

47

YUSUFALI : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

PICKTHAL : Woe unto the repudiators on that day!

SHAKIR : Woe on that day to the rejecters.

M& HILALI : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

48

YUSUFALI : And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.

PICKTHAL : When it is said unto them: Bow down, they bow not down!

SHAKIR : And where it is said to them: Bow down, they do not bow down.

M& HILALI : And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers) .

49

YUSUFALI : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

PICKTHAL : Woe unto the repudiators on that day!

SHAKIR : Woe on that day to the rejecters.

M& HILALI : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

50

YUSUFALI : Then what Message, after that, will they believe in?

PICKTHAL : In what statement, after this, will they believe?

SHAKIR : In what announcement, then, after it, will they believe?

M& HILALI : Then in what statement after this (the Qur'an) will they believe?

 

Four Translations

 

0 ﴿