77. Surah Al-Mursalaat (Those sent forth)In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 1YUSUFALI : By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit); PICKTHAL : By the emissary winds, (sent) one after another SHAKIR : I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit), M& HILALI : By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another. 2YUSUFALI : Which then blow violently in tempestuous Gusts, PICKTHAL : By the raging hurricanes, SHAKIR : By the raging hurricanes, M& HILALI : And by the winds that blow violently, 3YUSUFALI : And scatter (things) far and wide; PICKTHAL : By those which cause earth's vegetation to revive; SHAKIR : Which scatter clouds to their destined places, M& HILALI : And by the winds that scatter clouds and rain; 4YUSUFALI : Then separate them, one from another, PICKTHAL : By those who winnow with a winnowing, SHAKIR : Then separate them one from another, M& HILALI : And by the Verses (of the Qur'an) that separate the right from the wrong. 5YUSUFALI : Then spread abroad a Message, PICKTHAL : By those who bring down the Reminder, SHAKIR : Then I swear by the angels who bring down the revelation, M& HILALI : And by the angels that bring the revelations to the Messengers, 6YUSUFALI : Whether of Justification or of Warning;- PICKTHAL : To excuse or to warn, SHAKIR : To clear or to warn. M& HILALI : To cut off all excuses or to warn; 7YUSUFALI : Assuredly, what ye are promised must come to pass. PICKTHAL : Surely that which ye are promised will befall. SHAKIR : Most surely what you are threatened with must come to pass. M& HILALI : Surely, what you are promised must come to pass. 8YUSUFALI : Then when the stars become dim; PICKTHAL : So when the stars are put out, SHAKIR : So when the stars are made to lose their light, M& HILALI : Then when the stars lose their lights; 9YUSUFALI : When the heaven is cleft asunder; PICKTHAL : And when the sky is riven asunder, SHAKIR : And when the heaven is rent asunder, M& HILALI : And when the heaven is cleft asunder; 10YUSUFALI : When the mountains are scattered (to the winds) as dust; PICKTHAL : And when the mountains are blown away, SHAKIR : And when the mountains are carried away as dust, M& HILALI : And when the mountains are blown away; 11YUSUFALI : And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);- PICKTHAL : And when the messengers are brought unto their time appointed - SHAKIR : And when the messengers are gathered at their appointed time M& HILALI : And when the Messengers are gathered to their time appointed; 12YUSUFALI : For what Day are these (portents) deferred? PICKTHAL : For what day is the time appointed? SHAKIR : To what day is the doom fixed? M& HILALI : For what Day are these signs postponed? 13YUSUFALI : For the Day of Sorting out. PICKTHAL : For the Day of Decision. SHAKIR : To the day of decision. M& HILALI : For the Day of sorting out (the men of Paradise from the men destined for Hell). 14YUSUFALI : And what will explain to thee what is the Day of Sorting out? PICKTHAL : And what will convey unto thee what the Day of Decision is! - SHAKIR : And what will make you comprehend what the day of decision is? M& HILALI : And what will explain to you what is the Day of sorting out? 15YUSUFALI : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! PICKTHAL : Woe unto the repudiators on that day! SHAKIR : Woe on that day to the rejecters. M& HILALI : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 16YUSUFALI : Did We not destroy the men of old (for their evil)? PICKTHAL : Destroyed We not the former folk, SHAKIR : Did We not destroy the former generations? M& HILALI : Did We not destroy the ancients? 17YUSUFALI : So shall We make later (generations) follow them. PICKTHAL : Then caused the latter folk to follow after? SHAKIR : Then did We follow them up with later ones. M& HILALI : So shall We make later generations to follow them. 18YUSUFALI : Thus do We deal with men of sin. PICKTHAL : Thus deal We ever with the guilty. SHAKIR : Even thus shall We deal with the guilty. M& HILALI : Thus do We deal with the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)! 19YUSUFALI : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! PICKTHAL : Woe unto the repudiators on that day! SHAKIR : Woe on that day to the rejecters. M& HILALI : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 20YUSUFALI : Have We not created you from a fluid (held) despicable?- PICKTHAL : Did We not create you from a base fluid SHAKIR : Did We not create you from contemptible water? M& HILALI : Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)? 21YUSUFALI : The which We placed in a place of rest, firmly fixed, PICKTHAL : Which We laid up in a safe abode SHAKIR : Then We placed it in a secure resting-place, M& HILALI : Then We placed it in a place of safety (womb), 22YUSUFALI : For a period (of gestation), determined (according to need)? PICKTHAL : For a known term? SHAKIR : Till an appointed term, M& HILALI : For a known period (determined by gestation)? 23YUSUFALI : For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things). PICKTHAL : Thus We arranged. How excellent is Our arranging! SHAKIR : So We proportion it-- how well are We at proportioning (things). M& HILALI : So We did measure, and We are the Best to measure (the things). 24YUSUFALI : Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth! PICKTHAL : Woe unto the repudiators on that day! SHAKIR : Woe on that day to the rejecters. M& HILALI : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 25YUSUFALI : Have We not made the earth (as a place) to draw together. PICKTHAL : Have We not made the earth a receptacle SHAKIR : Have We not made the earth to draw together to itself, M& HILALI : Have We not made the earth a receptacle? 26YUSUFALI : The living and the dead, PICKTHAL : Both for the living and the dead, SHAKIR : The living and the dead, M& HILALI : For the living and the dead. 27YUSUFALI : And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)? PICKTHAL : And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein? SHAKIR : And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water? M& HILALI : And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water? 28YUSUFALI : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! PICKTHAL : Woe unto the repudiators on that day! SHAKIR : Woe on that day to the rejecters. M& HILALI : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 29YUSUFALI : (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false! PICKTHAL : (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny; SHAKIR : Walk on to that which you called a lie. M& HILALI : (It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny! 30YUSUFALI : "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns, PICKTHAL : Depart unto the shadow falling threefold, SHAKIR : Walk on to the covering having three branches, M& HILALI : "Depart you to a shadow (of Hell-fire smoke ascending) in three columns, 31YUSUFALI : "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze. PICKTHAL : (Which yet is) no relief nor shelter from the flame. SHAKIR : Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame. M& HILALI : "Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire." 32YUSUFALI : "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts, PICKTHAL : Lo! it throweth up sparks like the castles, SHAKIR : Surely it sends up sparks like palaces, M& HILALI : Verily! It (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr [a fort or a Qasr (huge log of wood)], 33YUSUFALI : "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)." PICKTHAL : (Or) as it might be camels of bright yellow hue. SHAKIR : As if they were tawny camels. M& HILALI : As if they were Jimalatun Sufr (yellow camels or bundles of ropes)." 34YUSUFALI : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! PICKTHAL : Woe unto the repudiators on that day! SHAKIR : Woe on that day to the rejecters. M& HILALI : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 35YUSUFALI : That will be a Day when they shall not be able to speak. PICKTHAL : This is a day wherein they speak not, SHAKIR : This is the day on which they shall not speak, M& HILALI : That will be a Day when they shall not speak (during some part of it), 36YUSUFALI : Nor will it be open to them to put forth pleas. PICKTHAL : Nor are they suffered to put forth excuses. SHAKIR : And permission shall not be given to them so that they should offer excuses. M& HILALI : And they will not be permitted to put forth any excuse. 37YUSUFALI : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! PICKTHAL : Woe unto the repudiators on that day! SHAKIR : Woe on that day to the rejecters. M& HILALI : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 38YUSUFALI : That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)! PICKTHAL : This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together. SHAKIR : This is the day of decision: We have gathered you and those of yore. M& HILALI : That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together! 39YUSUFALI : Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me! PICKTHAL : If now ye have any wit, outwit Me. SHAKIR : So if you have a plan, plan against Me (now). M& HILALI : So if you have a plot, use it against Me (Allah)! 40YUSUFALI : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! PICKTHAL : Woe unto the repudiators on that day! SHAKIR : Woe on that day to the rejecters. M& HILALI : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 41YUSUFALI : As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water). PICKTHAL : Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains, SHAKIR : Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains, M& HILALI : Verily, the Muttaqun (pious - see V.2:2) shall be amidst shades and springs. 42YUSUFALI : And (they shall have) fruits,- all they desire. PICKTHAL : And fruits such as they desire. SHAKIR : And fruits such as they desire. M& HILALI : And fruits, such as they desire. 43YUSUFALI : "Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness). PICKTHAL : (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did. SHAKIR : Eat and drink pleasantly because of what you did. M& HILALI : "Eat and drink comfortably for that which you used to do. 44YUSUFALI : Thus do We certainly reward the Doers of Good. PICKTHAL : Thus do We reward the good. SHAKIR : Surely thus do We reward the doers of good. M& HILALI : Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers). 45YUSUFALI : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! PICKTHAL : Woe unto the repudiators on that day! SHAKIR : Woe on that day to the rejecters. M& HILALI : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 46YUSUFALI : (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners. PICKTHAL : Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty. SHAKIR : Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty. M& HILALI : (O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.). 47YUSUFALI : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! PICKTHAL : Woe unto the repudiators on that day! SHAKIR : Woe on that day to the rejecters. M& HILALI : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 48YUSUFALI : And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so. PICKTHAL : When it is said unto them: Bow down, they bow not down! SHAKIR : And where it is said to them: Bow down, they do not bow down. M& HILALI : And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers) . 49YUSUFALI : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! PICKTHAL : Woe unto the repudiators on that day! SHAKIR : Woe on that day to the rejecters. M& HILALI : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 50YUSUFALI : Then what Message, after that, will they believe in? PICKTHAL : In what statement, after this, will they believe? SHAKIR : In what announcement, then, after it, will they believe? M& HILALI : Then in what statement after this (the Qur'an) will they believe? | |||
|
﴾ 0 ﴿