79. Surah An-Naazi'aat (Those Who pull out)In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 1YUSUFALI : By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence; PICKTHAL : By those who drag forth to destruction, SHAKIR : I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked, M& HILALI : By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence; 2YUSUFALI : By those who gently draw out (the souls of the blessed); PICKTHAL : By the meteors rushing, SHAKIR : And by those who gently draw out the souls of the blessed, M& HILALI : By those (angels) who gently take out (the souls of the believers); 3YUSUFALI : And by those who glide along (on errands of mercy), PICKTHAL : By the lone stars floating, SHAKIR : And by those who float in space, M& HILALI : And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.). 4YUSUFALI : Then press forward as in a race, PICKTHAL : By the angels hastening, SHAKIR : Then those who are foremost going ahead, M& HILALI : And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses, etc.). 5YUSUFALI : Then arrange to do (the Commands of their Lord), PICKTHAL : And those who govern the event, SHAKIR : Then those who regulate the affair. M& HILALI : And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account). 6YUSUFALI : One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion, PICKTHAL : On the day when the first trump resoundeth. SHAKIR : The day on which the quaking one shall quake, M& HILALI : On the Day (when the first blowing of the Trumpet is blown), the earth and the mountains will shake violently (and everybody will die), 7YUSUFALI : Followed by oft-repeated (commotions): PICKTHAL : And the second followeth it, SHAKIR : What must happen afterwards shall follow it. M& HILALI : The second blowing of the Trumpet follows it (and everybody will be raised up), 8YUSUFALI : Hearts that Day will be in agitation; PICKTHAL : On that day hearts beat painfully SHAKIR : Hearts on that day shall palpitate, M& HILALI : (Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety. 9YUSUFALI : Cast down will be (their owners') eyes. PICKTHAL : While eyes are downcast SHAKIR : Their eyes cast down. M& HILALI : Their eyes cast down. 10YUSUFALI : They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state? PICKTHAL : (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state SHAKIR : They say: Shall we indeed be restored to (our) first state? M& HILALI : They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life? 11YUSUFALI : "What! - when we shall have become rotten bones?" PICKTHAL : Even after we are crumbled bones? SHAKIR : What! when we are rotten bones? M& HILALI : "Even after we are crumbled bones?" 12YUSUFALI : They say: "It would, in that case, be a return with loss!" PICKTHAL : They say: Then that would be a vain proceeding. SHAKIR : They said: That then would be a return occasioning loss. M& HILALI : They say: "It would in that case, be a return with loss!" 13YUSUFALI : But verily, it will be but a single (Compelling) Cry, PICKTHAL : Surely it will need but one shout, SHAKIR : But it shall be only a single cry, M& HILALI : But only, it will be a single Zajrah [shout (i.e., the second blowing of the Trumpet)]. (See Verse 37:19). 14YUSUFALI : When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment). PICKTHAL : And lo! they will be awakened. SHAKIR : When lo! they shall be wakeful. M& HILALI : When, behold, they find themselves over the earth alive after their death, 15YUSUFALI : Has the story of Moses reached thee? PICKTHAL : Hath there come unto thee the history of Moses? SHAKIR : Has not there come to you the story of Musa? M& HILALI : Has there come to you the story of Musa (Moses)? 16YUSUFALI : Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:- PICKTHAL : How his Lord called him in the holy vale of Tuwa, SHAKIR : When his Lord called upon him in the holy valley, twice, M& HILALI : When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa, 17YUSUFALI : "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds: PICKTHAL : (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled - SHAKIR : Go to Firon, surely he has become inordinate. M& HILALI : Go to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.). 18YUSUFALI : "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?- PICKTHAL : And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)? SHAKIR : Then say: Have you (a desire) to purify yourself: M& HILALI : And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)", 19YUSUFALI : "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'" PICKTHAL : Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him). SHAKIR : And I will guide you to your Lord so that you should fear. M& HILALI : And that I guide you to your Lord, so you should fear Him? 20YUSUFALI : Then did (Moses) show him the Great Sign. PICKTHAL : And he showed him the tremendous token. SHAKIR : So he showed him the mighty sign. M& HILALI : Then [Musa (Moses)] showed him the great sign (miracles). 21YUSUFALI : But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance); PICKTHAL : But he denied and disobeyed, SHAKIR : But he rejected (the truth) and disobeyed. M& HILALI : But [Fir'aun (Pharaoh)] belied and disobeyed; 22YUSUFALI : Further, he turned his back, striving hard (against Allah). PICKTHAL : Then turned he away in haste, SHAKIR : Then he went back hastily. M& HILALI : Then he turned his back, striving hard (against Allah). 23YUSUFALI : Then he collected (his men) and made a proclamation, PICKTHAL : Then gathered he and summoned SHAKIR : Then he gathered (men) and called out. M& HILALI : Then he gathered his people and cried aloud, 24YUSUFALI : Saying, "I am your Lord, Most High". PICKTHAL : And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest." SHAKIR : Then he said: I am your lord, the most high. M& HILALI : Saying: "I am your lord, most high", 25YUSUFALI : But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life. PICKTHAL : So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former. SHAKIR : So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life. M& HILALI : So Allah, seized him with punishment for his last [i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)] and first [(i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)] transgression. 26YUSUFALI : Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah). PICKTHAL : Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth. SHAKIR : Most surely there is in this a lesson to him who fears. M& HILALI : Verily, in this is an instructive admonition for whosoever fears Allah. 27YUSUFALI : What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it: PICKTHAL : Are ye the harder to create, or is the heaven that He built? SHAKIR : Are you the harder to create or the heaven? He made it. M& HILALI : Are you more difficult to create, or is the heaven that He constructed? 28YUSUFALI : On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection. PICKTHAL : He raised the height thereof and ordered it; SHAKIR : He raised high its height, then put it into a right good state. M& HILALI : He raised its height, and He has equally ordered it, 29YUSUFALI : Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light). PICKTHAL : And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof. SHAKIR : And He made dark its night and brought out its light. M& HILALI : Its night He covers with darkness, and its forenoon He brings out (with light). 30YUSUFALI : And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse); PICKTHAL : And after that He spread the earth, SHAKIR : And the earth, He expanded it after that. M& HILALI : And after that He spread the earth; 31YUSUFALI : He draweth out therefrom its moisture and its pasture; PICKTHAL : And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof, SHAKIR : He brought forth from it its water and its pasturage. M& HILALI : And brought forth therefrom its water and its pasture; 32YUSUFALI : And the mountains hath He firmly fixed;- PICKTHAL : And He made fast the hills, SHAKIR : And the mountains, He made them firm, M& HILALI : And the mountains He has fixed firmly; 33YUSUFALI : For use and convenience to you and your cattle. PICKTHAL : A provision for you and for your cattle. SHAKIR : A provision for you and for your cattle. M& HILALI : (To be) a provision and benefit for you and your cattle. 34YUSUFALI : Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),- PICKTHAL : But when the great disaster cometh, SHAKIR : But when the great predominating calamity comes; M& HILALI : But when there comes the greatest catastrophe (i.e. the Day of Recompense, etc.), 35YUSUFALI : The Day when man shall remember (all) that he strove for, PICKTHAL : The day when man will call to mind his (whole) endeavour, SHAKIR : The day on which man shall recollect what he strove after, M& HILALI : The Day when man shall remember what he strove for, 36YUSUFALI : And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,- PICKTHAL : And hell will stand forth visible to him who seeth, SHAKIR : And the hell shall be made manifest to him who sees M& HILALI : And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees, 37YUSUFALI : Then, for such as had transgressed all bounds, PICKTHAL : Then, as for him who rebelled SHAKIR : Then as for him who is inordinate, M& HILALI : Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah). 38YUSUFALI : And had preferred the life of this world, PICKTHAL : And chose the life of the world, SHAKIR : And prefers the life of this world, M& HILALI : And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts), 39YUSUFALI : The Abode will be Hell-Fire; PICKTHAL : Lo! hell will be his home. SHAKIR : Then surely the hell, that is the abode. M& HILALI : Verily, his abode will be Hell-fire; 40YUSUFALI : And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires, PICKTHAL : But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust, SHAKIR : And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires, M& HILALI : But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts. 41YUSUFALI : Their abode will be the Garden. PICKTHAL : Lo! the Garden will be his home. SHAKIR : Then surely the garden-- that is the abode. M& HILALI : Verily, Paradise will be his abode. 42YUSUFALI : They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time? PICKTHAL : They ask thee of the Hour: when will it come to port? SHAKIR : They ask you about the hour, when it will come. M& HILALI : They ask you (O Muhammad ()) about the Hour, - when will be its appointed time? 43YUSUFALI : Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof? PICKTHAL : Why (ask they)? What hast thou to tell thereof? SHAKIR : About what! You are one to remind of it. M& HILALI : You have no knowledge to say anything about it, 44YUSUFALI : With thy Lord in the Limit fixed therefor. PICKTHAL : Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof. SHAKIR : To your Lord is the goal of it. M& HILALI : To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof? 45YUSUFALI : Thou art but a Warner for such as fear it. PICKTHAL : Thou art but a warner unto him who feareth it. SHAKIR : You are only a warner to him who would fear it. M& HILALI : You (O Muhammad ()) are only a warner for those who fear it, 46YUSUFALI : The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn! PICKTHAL : On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof. SHAKIR : On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it. M& HILALI : The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning. | |||
|
﴾ 0 ﴿