80. Surah Abasa (He frowned)

In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

1

YUSUFALI : (The Prophet) frowned and turned away,

PICKTHAL : He frowned and turned away

SHAKIR : He frowned and turned (his) back,

M& HILALI : (The Prophet ()) frowned and turned away,

2

YUSUFALI : Because there came to him the blind man (interrupting).

PICKTHAL : Because the blind man came unto him.

SHAKIR : Because there came to him the blind man.

M& HILALI : Because there came to him the blind man (i.e. 'Abdullah bin Umm-Maktum, who came to the Prophet () while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs).

3

YUSUFALI : But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-

PICKTHAL : What could inform thee but that he might grow (in grace)

SHAKIR : And what would make you know that he would purify himself,

M& HILALI : But what could tell you that per chance he might become pure (from sins)?

4

YUSUFALI : Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?

PICKTHAL : Or take heed and so the reminder might avail him?

SHAKIR : Or become reminded so that the reminder should profit him?

M& HILALI : Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him?

5

YUSUFALI : As to one who regards Himself as self-sufficient,

PICKTHAL : As for him who thinketh himself independent,

SHAKIR : As for him who considers himself free from need (of you),

M& HILALI : As for him who thinks himself self-sufficient,

6

YUSUFALI : To him dost thou attend;

PICKTHAL : Unto him thou payest regard.

SHAKIR : To him do you address yourself.

M& HILALI : To him you attend;

7

YUSUFALI : Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).

PICKTHAL : Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).

SHAKIR : And no blame is on you if he would not purify himself

M& HILALI : What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah).

8

YUSUFALI : But as to him who came to thee striving earnestly,

PICKTHAL : But as for him who cometh unto thee with earnest purpose

SHAKIR : And as to him who comes to you striving hard,

M& HILALI : But as to him who came to you running.

9

YUSUFALI : And with fear (in his heart),

PICKTHAL : And hath fear,

SHAKIR : And he fears,

M& HILALI : And is afraid (of Allah and His Punishment),

10

YUSUFALI : Of him wast thou unmindful.

PICKTHAL : From him thou art distracted.

SHAKIR : From him will you divert yourself.

M& HILALI : Of him you are neglectful and divert your attention to another,

11

YUSUFALI : By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:

PICKTHAL : Nay, but verily it is an Admonishment,

SHAKIR : Nay! surely it is an admonishment.

M& HILALI : Nay, (do not do like this), indeed it (these Verses of this Qur'an) are an admonition,

12

YUSUFALI : Therefore let whoso will, keep it in remembrance.

PICKTHAL : So let whosoever will pay heed to it,

SHAKIR : So let him who pleases mind it.

M& HILALI : So whoever wills, let him pay attention to it.

13

YUSUFALI : (It is) in Books held (greatly) in honour,

PICKTHAL : On honoured leaves

SHAKIR : In honored books,

M& HILALI : (It is) in Records held (greatly) in honour (Al-Lauh Al-Mahfuz).

14

YUSUFALI : Exalted (in dignity), kept pure and holy,

PICKTHAL : Exalted, purified,

SHAKIR : Exalted, purified,

M& HILALI : Exalted (in dignity), purified,

15

YUSUFALI : (Written) by the hands of scribes-

PICKTHAL : (Set down) by scribes

SHAKIR : In the hands of scribes

M& HILALI : In the hands of scribes (angels).

16

YUSUFALI : Honourable and Pious and Just.

PICKTHAL : Noble and righteous.

SHAKIR : Noble, virtuous.

M& HILALI : Honourable and obedient.

17

YUSUFALI : Woe to man! What hath made him reject Allah;

PICKTHAL : Man is (self-)destroyed: how ungrateful!

SHAKIR : Cursed be man! how ungrateful is he!

M& HILALI : Be cursed (the disbelieving) man! How ungrateful he is!

18

YUSUFALI : From what stuff hath He created him?

PICKTHAL : From what thing doth He create him?

SHAKIR : Of what thing did He create him?

M& HILALI : From what thing did He create him?

19

YUSUFALI : From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;

PICKTHAL : From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,

SHAKIR : Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure,

M& HILALI : From Nutfah (male and female semen drops) He created him, and then set him in due proportion;

20

YUSUFALI : Then doth He make His path smooth for him;

PICKTHAL : Then maketh the way easy for him,

SHAKIR : Then (as for) the way-- He has made it easy (for him)

M& HILALI : Then He makes the Path easy for him;

21

YUSUFALI : Then He causeth him to die, and putteth him in his grave;

PICKTHAL : Then causeth him to die, and burieth him;

SHAKIR : Then He causes him to die, then assigns to him a grave,

M& HILALI : Then He causes him to die, and puts him in his grave;

22

YUSUFALI : Then, when it is His Will, He will raise him up (again).

PICKTHAL : Then, when He will, He bringeth him again to life.

SHAKIR : Then when He pleases, He will raise him to life again.

M& HILALI : Then, when it is His Will, He will resurrect him (again).

23

YUSUFALI : By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.

PICKTHAL : Nay, but (man) hath not done what He commanded him.

SHAKIR : Nay; but he has not done what He bade him.

M& HILALI : Nay, but (man) has not done what He commanded him.

24

YUSUFALI : Then let man look at his food, (and how We provide it):

PICKTHAL : Let man consider his food:

SHAKIR : Then let man look to his food,

M& HILALI : Then let man look at his food,

25

YUSUFALI : For that We pour forth water in abundance,

PICKTHAL : How We pour water in showers

SHAKIR : That We pour down the water, pouring (it) down in abundance,

M& HILALI : That We pour forth water in abundance,

26

YUSUFALI : And We split the earth in fragments,

PICKTHAL : Then split the earth in clefts

SHAKIR : Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder,

M& HILALI : And We split the earth in clefts,

27

YUSUFALI : And produce therein corn,

PICKTHAL : And cause the grain to grow therein

SHAKIR : Then We cause to grow therein the grain,

M& HILALI : And We cause therein the grain to grow,

28

YUSUFALI : And Grapes and nutritious plants,

PICKTHAL : And grapes and green fodder

SHAKIR : And grapes and clover,

M& HILALI : And grapes and clover plants (i.e. green fodder for the cattle),

29

YUSUFALI : And Olives and Dates,

PICKTHAL : And olive-trees and palm-trees

SHAKIR : And the olive and the palm,

M& HILALI : And olives and date-palms,

30

YUSUFALI : And enclosed Gardens, dense with lofty trees,

PICKTHAL : And garden-closes of thick foliage

SHAKIR : And thick gardens,

M& HILALI : And gardens, dense with many trees,

31

YUSUFALI : And fruits and fodder,-

PICKTHAL : And fruits and grasses:

SHAKIR : And fruits and herbage

M& HILALI : And fruits and Abba (herbage, etc.),

32

YUSUFALI : For use and convenience to you and your cattle.

PICKTHAL : Provision for you and your cattle.

SHAKIR : A provision for you and for your cattle.

M& HILALI : (To be) a provision and benefit for you and your cattle.

33

YUSUFALI : At length, when there comes the Deafening Noise,-

PICKTHAL : But when the Shout cometh

SHAKIR : But when the deafening cry comes,

M& HILALI : Then, when there comes As-Sakhkhah (the Day of Resurrection's second blowing of Trumpet),

34

YUSUFALI : That Day shall a man flee from his own brother,

PICKTHAL : On the day when a man fleeth from his brother

SHAKIR : The day on which a man shall fly from his brother,

M& HILALI : That Day shall a man flee from his brother,

35

YUSUFALI : And from his mother and his father,

PICKTHAL : And his mother and his father

SHAKIR : And his mother and his father,

M& HILALI : And from his mother and his father,

36

YUSUFALI : And from his wife and his children.

PICKTHAL : And his wife and his children,

SHAKIR : And his spouse and his son--

M& HILALI : And from his wife and his children.

37

YUSUFALI : Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.

PICKTHAL : Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others).

SHAKIR : Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him.

M& HILALI : Everyman, that Day, will have enough to make him careless of others.

38

YUSUFALI : Some faces that Day will be beaming,

PICKTHAL : On that day faces will be bright as dawn,

SHAKIR : (Many) faces on that day shall be bright,

M& HILALI : Some faces that Day, will be bright (true believers of Islamic Monotheism).

39

YUSUFALI : Laughing, rejoicing.

PICKTHAL : Laughing, rejoicing at good news;

SHAKIR : Laughing, joyous.

M& HILALI : Laughing, rejoicing at good news (of Paradise).

40

YUSUFALI : And other faces that Day will be dust-stained,

PICKTHAL : And other faces, on that day, with dust upon them,

SHAKIR : And (many) faces on that day, on them shall be dust,

M& HILALI : And other faces, that Day, will be dust-stained;

41

YUSUFALI : Blackness will cover them:

PICKTHAL : Veiled in darkness,

SHAKIR : Darkness shall cover them.

M& HILALI : Darkness will cover them,

42

YUSUFALI : Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.

PICKTHAL : Those are the disbelievers, the wicked.

SHAKIR : These are they who are unbelievers, the wicked.

M& HILALI : Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (), etc.), the Fajarah (wicked evil doers).

 

Four Translations

 

0 ﴿