80. Surah Abasa (He frowned)In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 1YUSUFALI : (The Prophet) frowned and turned away, PICKTHAL : He frowned and turned away SHAKIR : He frowned and turned (his) back, M& HILALI : (The Prophet ()) frowned and turned away, 2YUSUFALI : Because there came to him the blind man (interrupting). PICKTHAL : Because the blind man came unto him. SHAKIR : Because there came to him the blind man. M& HILALI : Because there came to him the blind man (i.e. 'Abdullah bin Umm-Maktum, who came to the Prophet () while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs). 3YUSUFALI : But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?- PICKTHAL : What could inform thee but that he might grow (in grace) SHAKIR : And what would make you know that he would purify himself, M& HILALI : But what could tell you that per chance he might become pure (from sins)? 4YUSUFALI : Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him? PICKTHAL : Or take heed and so the reminder might avail him? SHAKIR : Or become reminded so that the reminder should profit him? M& HILALI : Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him? 5YUSUFALI : As to one who regards Himself as self-sufficient, PICKTHAL : As for him who thinketh himself independent, SHAKIR : As for him who considers himself free from need (of you), M& HILALI : As for him who thinks himself self-sufficient, 6YUSUFALI : To him dost thou attend; PICKTHAL : Unto him thou payest regard. SHAKIR : To him do you address yourself. M& HILALI : To him you attend; 7YUSUFALI : Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding). PICKTHAL : Yet it is not thy concern if he grow not (in grace). SHAKIR : And no blame is on you if he would not purify himself M& HILALI : What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah). 8YUSUFALI : But as to him who came to thee striving earnestly, PICKTHAL : But as for him who cometh unto thee with earnest purpose SHAKIR : And as to him who comes to you striving hard, M& HILALI : But as to him who came to you running. 9YUSUFALI : And with fear (in his heart), PICKTHAL : And hath fear, SHAKIR : And he fears, M& HILALI : And is afraid (of Allah and His Punishment), 10YUSUFALI : Of him wast thou unmindful. PICKTHAL : From him thou art distracted. SHAKIR : From him will you divert yourself. M& HILALI : Of him you are neglectful and divert your attention to another, 11YUSUFALI : By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction: PICKTHAL : Nay, but verily it is an Admonishment, SHAKIR : Nay! surely it is an admonishment. M& HILALI : Nay, (do not do like this), indeed it (these Verses of this Qur'an) are an admonition, 12YUSUFALI : Therefore let whoso will, keep it in remembrance. PICKTHAL : So let whosoever will pay heed to it, SHAKIR : So let him who pleases mind it. M& HILALI : So whoever wills, let him pay attention to it. 13YUSUFALI : (It is) in Books held (greatly) in honour, PICKTHAL : On honoured leaves SHAKIR : In honored books, M& HILALI : (It is) in Records held (greatly) in honour (Al-Lauh Al-Mahfuz). 14YUSUFALI : Exalted (in dignity), kept pure and holy, PICKTHAL : Exalted, purified, SHAKIR : Exalted, purified, M& HILALI : Exalted (in dignity), purified, 15YUSUFALI : (Written) by the hands of scribes- PICKTHAL : (Set down) by scribes SHAKIR : In the hands of scribes M& HILALI : In the hands of scribes (angels). 16YUSUFALI : Honourable and Pious and Just. PICKTHAL : Noble and righteous. SHAKIR : Noble, virtuous. M& HILALI : Honourable and obedient. 17YUSUFALI : Woe to man! What hath made him reject Allah; PICKTHAL : Man is (self-)destroyed: how ungrateful! SHAKIR : Cursed be man! how ungrateful is he! M& HILALI : Be cursed (the disbelieving) man! How ungrateful he is! 18YUSUFALI : From what stuff hath He created him? PICKTHAL : From what thing doth He create him? SHAKIR : Of what thing did He create him? M& HILALI : From what thing did He create him? 19YUSUFALI : From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions; PICKTHAL : From a drop of seed. He createth him and proportioneth him, SHAKIR : Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure, M& HILALI : From Nutfah (male and female semen drops) He created him, and then set him in due proportion; 20YUSUFALI : Then doth He make His path smooth for him; PICKTHAL : Then maketh the way easy for him, SHAKIR : Then (as for) the way-- He has made it easy (for him) M& HILALI : Then He makes the Path easy for him; 21YUSUFALI : Then He causeth him to die, and putteth him in his grave; PICKTHAL : Then causeth him to die, and burieth him; SHAKIR : Then He causes him to die, then assigns to him a grave, M& HILALI : Then He causes him to die, and puts him in his grave; 22YUSUFALI : Then, when it is His Will, He will raise him up (again). PICKTHAL : Then, when He will, He bringeth him again to life. SHAKIR : Then when He pleases, He will raise him to life again. M& HILALI : Then, when it is His Will, He will resurrect him (again). 23YUSUFALI : By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him. PICKTHAL : Nay, but (man) hath not done what He commanded him. SHAKIR : Nay; but he has not done what He bade him. M& HILALI : Nay, but (man) has not done what He commanded him. 24YUSUFALI : Then let man look at his food, (and how We provide it): PICKTHAL : Let man consider his food: SHAKIR : Then let man look to his food, M& HILALI : Then let man look at his food, 25YUSUFALI : For that We pour forth water in abundance, PICKTHAL : How We pour water in showers SHAKIR : That We pour down the water, pouring (it) down in abundance, M& HILALI : That We pour forth water in abundance, 26YUSUFALI : And We split the earth in fragments, PICKTHAL : Then split the earth in clefts SHAKIR : Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder, M& HILALI : And We split the earth in clefts, 27YUSUFALI : And produce therein corn, PICKTHAL : And cause the grain to grow therein SHAKIR : Then We cause to grow therein the grain, M& HILALI : And We cause therein the grain to grow, 28YUSUFALI : And Grapes and nutritious plants, PICKTHAL : And grapes and green fodder SHAKIR : And grapes and clover, M& HILALI : And grapes and clover plants (i.e. green fodder for the cattle), 29YUSUFALI : And Olives and Dates, PICKTHAL : And olive-trees and palm-trees SHAKIR : And the olive and the palm, M& HILALI : And olives and date-palms, 30YUSUFALI : And enclosed Gardens, dense with lofty trees, PICKTHAL : And garden-closes of thick foliage SHAKIR : And thick gardens, M& HILALI : And gardens, dense with many trees, 31YUSUFALI : And fruits and fodder,- PICKTHAL : And fruits and grasses: SHAKIR : And fruits and herbage M& HILALI : And fruits and Abba (herbage, etc.), 32YUSUFALI : For use and convenience to you and your cattle. PICKTHAL : Provision for you and your cattle. SHAKIR : A provision for you and for your cattle. M& HILALI : (To be) a provision and benefit for you and your cattle. 33YUSUFALI : At length, when there comes the Deafening Noise,- PICKTHAL : But when the Shout cometh SHAKIR : But when the deafening cry comes, M& HILALI : Then, when there comes As-Sakhkhah (the Day of Resurrection's second blowing of Trumpet), 34YUSUFALI : That Day shall a man flee from his own brother, PICKTHAL : On the day when a man fleeth from his brother SHAKIR : The day on which a man shall fly from his brother, M& HILALI : That Day shall a man flee from his brother, 35YUSUFALI : And from his mother and his father, PICKTHAL : And his mother and his father SHAKIR : And his mother and his father, M& HILALI : And from his mother and his father, 36YUSUFALI : And from his wife and his children. PICKTHAL : And his wife and his children, SHAKIR : And his spouse and his son-- M& HILALI : And from his wife and his children. 37YUSUFALI : Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others. PICKTHAL : Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others). SHAKIR : Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him. M& HILALI : Everyman, that Day, will have enough to make him careless of others. 38YUSUFALI : Some faces that Day will be beaming, PICKTHAL : On that day faces will be bright as dawn, SHAKIR : (Many) faces on that day shall be bright, M& HILALI : Some faces that Day, will be bright (true believers of Islamic Monotheism). 39YUSUFALI : Laughing, rejoicing. PICKTHAL : Laughing, rejoicing at good news; SHAKIR : Laughing, joyous. M& HILALI : Laughing, rejoicing at good news (of Paradise). 40YUSUFALI : And other faces that Day will be dust-stained, PICKTHAL : And other faces, on that day, with dust upon them, SHAKIR : And (many) faces on that day, on them shall be dust, M& HILALI : And other faces, that Day, will be dust-stained; 41YUSUFALI : Blackness will cover them: PICKTHAL : Veiled in darkness, SHAKIR : Darkness shall cover them. M& HILALI : Darkness will cover them, 42YUSUFALI : Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity. PICKTHAL : Those are the disbelievers, the wicked. SHAKIR : These are they who are unbelievers, the wicked. M& HILALI : Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (), etc.), the Fajarah (wicked evil doers). | |||
|
﴾ 0 ﴿