82. Surah Al-Infitaar (The Cleaving)

In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

1

YUSUFALI : When the Sky is cleft asunder;

PICKTHAL : When the heaven is cleft asunder,

SHAKIR : When the heaven becomes cleft asunder,

M& HILALI : When the heaven is cleft asunder.

2

YUSUFALI : When the Stars are scattered;

PICKTHAL : When the planets are dispersed,

SHAKIR : And when the stars become dispersed,

M& HILALI : And when the stars have fallen and scattered;

3

YUSUFALI : When the Oceans are suffered to burst forth;

PICKTHAL : When the seas are poured forth,

SHAKIR : And when the seas are made to flow forth,

M& HILALI : And when the seas are burst forth;

4

YUSUFALI : And when the Graves are turned upside down;-

PICKTHAL : And the sepulchres are overturned,

SHAKIR : And when the graves are laid open,

M& HILALI : And when the graves are turned upside down (and they bring out their contents)

5

YUSUFALI : (Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.

PICKTHAL : A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.

SHAKIR : Every soul shall know what it has sent before and held back.

M& HILALI : (Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).

6

YUSUFALI : O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-

PICKTHAL : O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,

SHAKIR : O man ! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one,

M& HILALI : O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous?

7

YUSUFALI : Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;

PICKTHAL : Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?

SHAKIR : Who created you, then made you complete, then made you symmetrical?

M& HILALI : Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion;

8

YUSUFALI : In whatever Form He wills, does He put thee together.

PICKTHAL : Into whatsoever form He will, He casteth thee.

SHAKIR : Into whatever form He pleased He constituted you.

M& HILALI : In whatever form He willed, He put you together.

9

YUSUFALI : Nay! But ye do reject Right and Judgment!

PICKTHAL : Nay, but ye deny the Judgment.

SHAKIR : Nay! but you give the lie to the judgment day,

M& HILALI : Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds).

10

YUSUFALI : But verily over you (are appointed angels) to protect you,-

PICKTHAL : Lo! there are above you guardians,

SHAKIR : And most surely there are keepers over you

M& HILALI : But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you,

11

YUSUFALI : Kind and honourable,- Writing down (your deeds):

PICKTHAL : Generous and recording,

SHAKIR : Honorable recorders,

M& HILALI : Kiraman (honourable) Katibin writing down (your deeds),

12

YUSUFALI : They know (and understand) all that ye do.

PICKTHAL : Who know (all) that ye do.

SHAKIR : They know what you do.

M& HILALI : They know all that you do.

13

YUSUFALI : As for the Righteous, they will be in bliss;

PICKTHAL : Lo! the righteous verily will be in delight.

SHAKIR : Most surely the righteous are in bliss,

M& HILALI : Verily, the Abrar (pious and righteous) will be in delight (Paradise);

14

YUSUFALI : And the Wicked - they will be in the Fire,

PICKTHAL : And lo! the wicked verily will be in hell;

SHAKIR : And most surely the wicked are in burning fire,

M& HILALI : And verily, the Fujjar (the wicked, disbelievers, sinners and evil-doers) will be in the blazing Fire (Hell),

15

YUSUFALI : Which they will enter on the Day of Judgment,

PICKTHAL : They will burn therein on the Day of Judgment,

SHAKIR : They shall enter it on the day of judgment.

M& HILALI : In which they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,

16

YUSUFALI : And they will not be able to keep away therefrom.

PICKTHAL : And will not be absent thence.

SHAKIR : And they shall by no means be absent from it.

M& HILALI : And they (Al-Fujjar) will not be absent therefrom (i.e. will not go out from the Hell).

17

YUSUFALI : And what will explain to thee what the Day of Judgment is?

PICKTHAL : Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!

SHAKIR : And what will make you realize what the day of judgement is?

M& HILALI : And what will make you know what the Day of Recompense is?

18

YUSUFALI : Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is?

PICKTHAL : Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!

SHAKIR : Again, what will make you realize what the day of judgment Is?

M& HILALI : Again, what will make you know what the Day of Recompense is?

19

YUSUFALI : (It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.

PICKTHAL : A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's.

SHAKIR : The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's.

M& HILALI : (It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah.

 

Four Translations

 

0 ﴿