82. Surah Al-Infitaar (The Cleaving)In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 1YUSUFALI : When the Sky is cleft asunder; PICKTHAL : When the heaven is cleft asunder, SHAKIR : When the heaven becomes cleft asunder, M& HILALI : When the heaven is cleft asunder. 2YUSUFALI : When the Stars are scattered; PICKTHAL : When the planets are dispersed, SHAKIR : And when the stars become dispersed, M& HILALI : And when the stars have fallen and scattered; 3YUSUFALI : When the Oceans are suffered to burst forth; PICKTHAL : When the seas are poured forth, SHAKIR : And when the seas are made to flow forth, M& HILALI : And when the seas are burst forth; 4YUSUFALI : And when the Graves are turned upside down;- PICKTHAL : And the sepulchres are overturned, SHAKIR : And when the graves are laid open, M& HILALI : And when the graves are turned upside down (and they bring out their contents) 5YUSUFALI : (Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back. PICKTHAL : A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind. SHAKIR : Every soul shall know what it has sent before and held back. M& HILALI : (Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds). 6YUSUFALI : O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?- PICKTHAL : O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful, SHAKIR : O man ! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one, M& HILALI : O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous? 7YUSUFALI : Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias; PICKTHAL : Who created thee, then fashioned, then proportioned thee? SHAKIR : Who created you, then made you complete, then made you symmetrical? M& HILALI : Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion; 8YUSUFALI : In whatever Form He wills, does He put thee together. PICKTHAL : Into whatsoever form He will, He casteth thee. SHAKIR : Into whatever form He pleased He constituted you. M& HILALI : In whatever form He willed, He put you together. 9YUSUFALI : Nay! But ye do reject Right and Judgment! PICKTHAL : Nay, but ye deny the Judgment. SHAKIR : Nay! but you give the lie to the judgment day, M& HILALI : Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds). 10YUSUFALI : But verily over you (are appointed angels) to protect you,- PICKTHAL : Lo! there are above you guardians, SHAKIR : And most surely there are keepers over you M& HILALI : But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you, 11YUSUFALI : Kind and honourable,- Writing down (your deeds): PICKTHAL : Generous and recording, SHAKIR : Honorable recorders, M& HILALI : Kiraman (honourable) Katibin writing down (your deeds), 12YUSUFALI : They know (and understand) all that ye do. PICKTHAL : Who know (all) that ye do. SHAKIR : They know what you do. M& HILALI : They know all that you do. 13YUSUFALI : As for the Righteous, they will be in bliss; PICKTHAL : Lo! the righteous verily will be in delight. SHAKIR : Most surely the righteous are in bliss, M& HILALI : Verily, the Abrar (pious and righteous) will be in delight (Paradise); 14YUSUFALI : And the Wicked - they will be in the Fire, PICKTHAL : And lo! the wicked verily will be in hell; SHAKIR : And most surely the wicked are in burning fire, M& HILALI : And verily, the Fujjar (the wicked, disbelievers, sinners and evil-doers) will be in the blazing Fire (Hell), 15YUSUFALI : Which they will enter on the Day of Judgment, PICKTHAL : They will burn therein on the Day of Judgment, SHAKIR : They shall enter it on the day of judgment. M& HILALI : In which they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense, 16YUSUFALI : And they will not be able to keep away therefrom. PICKTHAL : And will not be absent thence. SHAKIR : And they shall by no means be absent from it. M& HILALI : And they (Al-Fujjar) will not be absent therefrom (i.e. will not go out from the Hell). 17YUSUFALI : And what will explain to thee what the Day of Judgment is? PICKTHAL : Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is! SHAKIR : And what will make you realize what the day of judgement is? M& HILALI : And what will make you know what the Day of Recompense is? 18YUSUFALI : Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is? PICKTHAL : Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is! SHAKIR : Again, what will make you realize what the day of judgment Is? M& HILALI : Again, what will make you know what the Day of Recompense is? 19YUSUFALI : (It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah. PICKTHAL : A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's. SHAKIR : The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's. M& HILALI : (It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah. | |||
|
﴾ 0 ﴿