83. Surah Al-Mutaffifin (Those Who Deal in Fraud)

In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

1

YUSUFALI : Woe to those that deal in fraud,-

PICKTHAL : Woe unto the defrauders:

SHAKIR : Woe to the defrauders,

M& HILALI : Woe to Al-Mutaffifin [those who give less in measure and weight (decrease the rights of others)],

2

YUSUFALI : Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,

PICKTHAL : Those who when they take the measure from mankind demand it full,

SHAKIR : Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully,

M& HILALI : Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,

3

YUSUFALI : But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.

PICKTHAL : But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss.

SHAKIR : But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient.

M& HILALI : And when they have to give by measure or weight to men, give less than due.

4

YUSUFALI : Do they not think that they will be called to account?-

PICKTHAL : Do such (men) not consider that they will be raised again

SHAKIR : Do not these think that they shall be raised again

M& HILALI : Think they not that they will be resurrected (for reckoning),

5

YUSUFALI : On a Mighty Day,

PICKTHAL : Unto an Awful Day,

SHAKIR : For a mighty day,

M& HILALI : On a Great Day,

6

YUSUFALI : A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?

PICKTHAL : The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds?

SHAKIR : The day on which men shall stand before the Lord of the worlds?

M& HILALI : The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)?

7

YUSUFALI : Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin.

PICKTHAL : Nay, but the record of the vile is in Sijjin -

SHAKIR : Nay! most surely the record of the wicked is in the Sijjin.

M& HILALI : Nay! Truly, the Record (writing of the deeds) of the Fujjar (disbelievers, sinners, evil-doers and wicked) is (preserved) inSijjin.

8

YUSUFALI : And what will explain to thee what Sijjin is?

PICKTHAL : Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! -

SHAKIR : And what will make you know what the Sijjin is?

M& HILALI : And what will make you know what Sijjin is?

9

YUSUFALI : (There is) a Register (fully) inscribed.

PICKTHAL : A written record.

SHAKIR : It is a written book.

M& HILALI : A Register inscribed.

10

YUSUFALI : Woe, that Day, to those that deny-

PICKTHAL : Woe unto the repudiators on that day!

SHAKIR : Woe on that day to the rejecters,

M& HILALI : Woe, that Day, to those who deny [(Allah, His Angels, His Books, His Messengers, the Day of Resurrection, and Al-Qadar(Divine Preordainments)].

11

YUSUFALI : Those that deny the Day of Judgment.

PICKTHAL : Those who deny the Day of Judgment

SHAKIR : Who give the lie to the day of judgment.

M& HILALI : Those who deny the Day of Recompense.

12

YUSUFALI : And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!

PICKTHAL : Which none denieth save each criminal transgressor,

SHAKIR : And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one

M& HILALI : And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner!)

13

YUSUFALI : When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"

PICKTHAL : Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old.

SHAKIR : When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.

M& HILALI : When Our Verses (of the Qur'an) are recited to him he says: "Tales of the ancients!"

14

YUSUFALI : By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!

PICKTHAL : Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.

SHAKIR : Nay! rather, what they used to do has become like rust . upon their hearts.

M& HILALI : Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn.

15

YUSUFALI : Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.

PICKTHAL : Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.

SHAKIR : Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord.

M& HILALI : Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day.

16

YUSUFALI : Further, they will enter the Fire of Hell.

PICKTHAL : Then lo! they verily will burn in hell,

SHAKIR : Then most surely they shall enter the burning fire.

M& HILALI : Then, verily they will indeed enter and taste the burning flame of Hell.

17

YUSUFALI : Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!

PICKTHAL : And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.

SHAKIR : Then shall it be said: This is what you gave the lie to.

M& HILALI : Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!"

18

YUSUFALI : Day, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin.

PICKTHAL : Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin -

SHAKIR : Nay! Most surely the record of the righteous shall be in the Iliyin.

M& HILALI : Nay! Verily, the Record (writing of the deeds) of Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil), is (preserved) in 'Illiyyun.

19

YUSUFALI : And what will explain to thee what 'Illiyun is?

PICKTHAL : Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! -

SHAKIR : And what will make you know what the highest Iliyin is?

M& HILALI : And what will make you know what 'Illiyyun is?

20

YUSUFALI : (There is) a Register (fully) inscribed,

PICKTHAL : A written record,

SHAKIR : It is a written book,

M& HILALI : A Register inscribed.

21

YUSUFALI : To which bear witness those Nearest (to Allah).

PICKTHAL : Attested by those who are brought near (unto their Lord).

SHAKIR : Those who are drawn near (to Allah) shall witness it.

M& HILALI : To which bear witness those nearest (to Allah, i.e. the angels).

22

YUSUFALI : Truly the Righteous will be in Bliss:

PICKTHAL : Lo! the righteous verily are in delight,

SHAKIR : Most surely the righteous shall be in bliss,

M& HILALI : Verily, Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil) will be in delight (Paradise).

23

YUSUFALI : On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things):

PICKTHAL : On couches, gazing,

SHAKIR : On thrones, they shall gaze;

M& HILALI : On thrones, looking (at all things).

24

YUSUFALI : Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.

PICKTHAL : Thou wilt know in their faces the radiance of delight.

SHAKIR : You will recognize in their faces the brightness of bliss.

M& HILALI : You will recognise in their faces the brightness of delight.

25

YUSUFALI : Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed:

PICKTHAL : They are given to drink of a pure wine, sealed,

SHAKIR : They are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others).

M& HILALI : They will be given to drink pure sealed wine.

26

YUSUFALI : The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:

PICKTHAL : Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss -

SHAKIR : The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire.

M& HILALI : The last thereof (that wine) will be the smell of musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allah).

27

YUSUFALI : With it will be (given) a mixture of Tasnim:

PICKTHAL : And mixed with water of Tasnim,

SHAKIR : And the admixture of it is a water of Tasnim,

M& HILALI : It (that wine) will be mixed with Tasnim.

28

YUSUFALI : A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.

PICKTHAL : A spring whence those brought near (to Allah) drink.

SHAKIR : A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah).

M& HILALI : A spring whereof drink those nearest to Allah.

29

YUSUFALI : Those in sin used to laugh at those who believed,

PICKTHAL : Lo! the guilty used to laugh at those who believed,

SHAKIR : Surely they who are guilty used to laugh at those who believe.

M& HILALI : Verily! (During the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed.

30

YUSUFALI : And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);

PICKTHAL : And wink one to another when they passed them;

SHAKIR : And when they passed by them, they winked at one another.

M& HILALI : And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery);

31

YUSUFALI : And when they returned to their own people, they would return jesting;

PICKTHAL : And when they returned to their own folk, they returned jesting;

SHAKIR : And when they returned to their own followers they returned exulting.

M& HILALI : And when they returned to their own people, they would return jesting;

32

YUSUFALI : And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"

PICKTHAL : And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.

SHAKIR : And when they saw them, they said: Most surely these are in error;

M& HILALI : And when they saw them, they said: "Verily! These have indeed gone astray!"

33

YUSUFALI : But they had not been sent as keepers over them!

PICKTHAL : Yet they were not sent as guardians over them.

SHAKIR : And they were not sent to be keepers over them.

M& HILALI : But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).

34

YUSUFALI : But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:

PICKTHAL : This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,

SHAKIR : So today those who believe shall laugh at the unbelievers;

M& HILALI : But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers

35

YUSUFALI : On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).

PICKTHAL : On high couches, gazing.

SHAKIR : On thrones, they will look.

M& HILALI : On (high) thrones, looking (at all things).

36

YUSUFALI : Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?

PICKTHAL : Are not the disbelievers paid for what they used to do?

SHAKIR : Surely the disbelievers are rewarded as they did.

M& HILALI : Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do?

 

Four Translations

 

0 ﴿