86. Surah At-Taariq (The Night Comer)

In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

1

YUSUFALI : By the Sky and the Night-Visitant (therein);-

PICKTHAL : By the heaven and the Morning Star

SHAKIR : I swear by the heaven and the comer by night;

M& HILALI : By the heaven, and At-Tariq (the night-comer, i.e. the bright star);

2

YUSUFALI : And what will explain to thee what the Night-Visitant is?-

PICKTHAL : - Ah, what will tell thee what the Morning Star is!

SHAKIR : And what will make you know what the comer by night is?

M& HILALI : And what will make you to know what At-Tariq (night-comer) is?

3

YUSUFALI : (It is) the Star of piercing brightness;-

PICKTHAL : - The piercing Star!

SHAKIR : The star of piercing brightness;

M& HILALI : (It is) the star of piercing brightness;

4

YUSUFALI : There is no soul but has a protector over it.

PICKTHAL : No human soul but hath a guardian over it.

SHAKIR : There is not a soul but over it is a keeper.

M& HILALI : There is no human being but has a protector over him (or her) (i.e. angels incharge of each human being guarding him, writing his good and bad deeds, etc.)

5

YUSUFALI : Now let man but think from what he is created!

PICKTHAL : So let man consider from what he is created.

SHAKIR : So let man consider of what he is created:

M& HILALI : So let man see from what he is created!

6

YUSUFALI : He is created from a drop emitted-

PICKTHAL : He is created from a gushing fluid

SHAKIR : He is created of water pouring forth,

M& HILALI : He is created from a water gushing forth

7

YUSUFALI : Proceeding from between the backbone and the ribs:

PICKTHAL : That issued from between the loins and ribs.

SHAKIR : Coming from between the back and the ribs.

M& HILALI : Proceeding from between the back-bone and the ribs,

8

YUSUFALI : Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!

PICKTHAL : Lo! He verily is Able to return him (unto life)

SHAKIR : Most surely He is able to return him (to life).

M& HILALI : Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life)!

9

YUSUFALI : The Day that (all) things secret will be tested,

PICKTHAL : On the day when hidden thoughts shall be searched out.

SHAKIR : On the day when hidden things shall be made manifest,

M& HILALI : The Day when all the secrets (deeds, prayers, fasting, etc.) will be examined (as to their truth).

10

YUSUFALI : (Man) will have no power, and no helper.

PICKTHAL : Then will he have no might nor any helper.

SHAKIR : He shall have neither strength nor helper.

M& HILALI : Then will (man) have no power, nor any helper.

11

YUSUFALI : By the Firmament which returns (in its round),

PICKTHAL : By the heaven which giveth the returning rain,

SHAKIR : I swear by the raingiving heavens,

M& HILALI : By the sky (having rain clouds) which gives rain, again and again.

12

YUSUFALI : And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-

PICKTHAL : And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants)

SHAKIR : And the earth splitting (with plants);

M& HILALI : And the earth which splits (with the growth of trees and plants),

13

YUSUFALI : Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):

PICKTHAL : Lo! this (Qur'an) is a conclusive word,

SHAKIR : Most surely it is a decisive word,

M& HILALI : Verily! This (the Qur'an) is the Word that separates (the truth from falsehood, and commands strict legal laws for mankind to cut the roots of evil).

14

YUSUFALI : It is not a thing for amusement.

PICKTHAL : It is no pleasantry.

SHAKIR : And it is no joke.

M& HILALI : And it is not a thing for amusement.

15

YUSUFALI : As for them, they are but plotting a scheme,

PICKTHAL : Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad [sallallahu alayhi wa sallam])

SHAKIR : Surely they will make a scheme,

M& HILALI : Verily, they are but plotting a plot (against you O Muhammad ()).

16

YUSUFALI : And I am planning a scheme.

PICKTHAL : And I plot a plot (against them).

SHAKIR : And I (too) will make a scheme.

M& HILALI : And I (too) am planning a plan.

17

YUSUFALI : Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).

PICKTHAL : So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.

SHAKIR : So grant the unbelievers a respite: let them alone for a

M& HILALI : So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while.

 

Four Translations

 

0 ﴿