89. Surah Al-Fajr (The Break of Day or the Dawn)

In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

1

YUSUFALI : By the break of Day

PICKTHAL : By the Dawn

SHAKIR : I swear by the daybreak,

M& HILALI : By the dawn;

2

YUSUFALI : By the Nights twice five;

PICKTHAL : And ten nights,

SHAKIR : And the ten nights,

M& HILALI : By the ten nights (i.e. the first ten days of the month of Dhul-Hijjah),

3

YUSUFALI : By the even and odd (contrasted);

PICKTHAL : And the Even and the Odd,

SHAKIR : And the even and the odd,

M& HILALI : And by the even and the odd (of all the creations of Allah).

4

YUSUFALI : And by the Night when it passeth away;-

PICKTHAL : And the night when it departeth,

SHAKIR : And the night when it departs.

M& HILALI : And by the night when it departs.

5

YUSUFALI : Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?

PICKTHAL : There surely is an oath for thinking man.

SHAKIR : Truly in that there is an oath for those who possess understanding.

M& HILALI : There is indeed in them (the above oaths) sufficient proofs for men of understanding (and that, they should avoid all kinds of sins and disbeliefs, etc.)!

6

YUSUFALI : Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-

PICKTHAL : Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad,

SHAKIR : Have you not considered how your Lord dealt with Ad,

M& HILALI : Did you (O Muhammad ()) not see (thought) how your Lord dealt with 'Ad (people)?

7

YUSUFALI : Of the (city of) Iram, with lofty pillars,

PICKTHAL : With many-columned Iram,

SHAKIR : (The people of) Aram, possessors of lofty buildings,

M& HILALI : Who were very tall like lofty pillars,

8

YUSUFALI : The like of which were not produced in (all) the land?

PICKTHAL : The like of which was not created in the lands;

SHAKIR : The like of which were not created in the (other) cities;

M& HILALI : The like of which were not created in the land?

9

YUSUFALI : And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-

PICKTHAL : And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;

SHAKIR : And (with) Samood, who hewed out the rocks in the valley,

M& HILALI : And (with) Thamud (people), who cut (hewed) out rocks in the valley (to make dwellings)?

10

YUSUFALI : And with Pharaoh, lord of stakes?

PICKTHAL : And with Pharaoh, firm of might,

SHAKIR : And (with) Firon, the lord of hosts,

M& HILALI : And (with) Fir'aun (Pharaoh), who had pegs (who used to torture men by binding them to pegs)?

11

YUSUFALI : (All) these transgressed beyond bounds in the lands,

PICKTHAL : Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands,

SHAKIR : Who committed inordinacy in the cities,

M& HILALI : Who did transgress beyond bounds in the lands (in the disobedience of Allah).

12

YUSUFALI : And heaped therein mischief (on mischief).

PICKTHAL : And multiplied iniquity therein?

SHAKIR : So they made great mischief therein?

M& HILALI : And made therein much mischief.

13

YUSUFALI : Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:

PICKTHAL : Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.

SHAKIR : Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement.

M& HILALI : So your Lord poured on them different kinds of severe torment.

14

YUSUFALI : For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower.

PICKTHAL : Lo! thy Lord is ever watchful.

SHAKIR : Most sure!y your Lord is watching.

M& HILALI : Verily, your Lord is Ever Watchful (over them).

15

YUSUFALI : Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."

PICKTHAL : As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me.

SHAKIR : And as for man, when his Lord tries him, then treats him with honor and makes him lead an easy life, he says: My Lord honors me.

M& HILALI : As for man, when his Lord tries him by giving him honour and gifts, then he says (puffed up): "My Lord has honoured me."

16

YUSUFALI : But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"

PICKTHAL : But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.

SHAKIR : But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me.

M& HILALI : But when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"

17

YUSUFALI : Nay, nay! but ye honour not the orphans!

PICKTHAL : Nay, but ye (for your part) honour not the orphan

SHAKIR : Nay! but you do not honor the orphan,

M& HILALI : Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)!

18

YUSUFALI : Nor do ye encourage one another to feed the poor!-

PICKTHAL : And urge not on the feeding of the poor.

SHAKIR : Nor do you urge one another to feed the poor,

M& HILALI : And urge not on the feeding of AlMiskin (the poor)!

19

YUSUFALI : And ye devour inheritance - all with greed,

PICKTHAL : And ye devour heritages with devouring greed.

SHAKIR : And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately,

M& HILALI : And you devour inheritance all with greed,

20

YUSUFALI : And ye love wealth with inordinate love!

PICKTHAL : And love wealth with abounding love.

SHAKIR : And you love wealth with exceeding love.

M& HILALI : And you love wealth with much love!

21

YUSUFALI : Nay! When the earth is pounded to powder,

PICKTHAL : Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,

SHAKIR : Nay! when the earth is made to crumble to pieces,

M& HILALI : Nay! When the earth is ground to powder,

22

YUSUFALI : And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,

PICKTHAL : And thy Lord shall come with angels, rank on rank,

SHAKIR : And your Lord comes and (also) the angels in ranks,

M& HILALI : And your Lord comes with the angels in rows,

23

YUSUFALI : And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him?

PICKTHAL : And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance (then avail him)?

SHAKIR : And hell is made to appear on that day. On that day shall man be mindful, and what shall being mindful (then) avail him?

M& HILALI : And Hell will be brought near that Day. On that Day will man remember, but how will that remembrance (then) avail him?

24

YUSUFALI : He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"

PICKTHAL : He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!

SHAKIR : He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life!

M& HILALI : He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!"

25

YUSUFALI : For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,

PICKTHAL : None punisheth as He will punish on that day!

SHAKIR : But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement,

M& HILALI : So on that Day, none will punish as He will punish.

26

YUSUFALI : And His bonds will be such as none (other) can bind.

PICKTHAL : None bindeth as He then will bind.

SHAKIR : And no one shall bind with (anything like) His binding.

M& HILALI : And none will bind as He will bind.

27

YUSUFALI : (To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction!

PICKTHAL : But ah! thou soul at peace!

SHAKIR : O soul that art at rest!

M& HILALI : (It will be said to the pious): "O (you) the one in (complete) rest and satisfaction!

28

YUSUFALI : "Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!

PICKTHAL : Return unto thy Lord, content in His good pleasure!

SHAKIR : Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him),

M& HILALI : "Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him!

29

YUSUFALI : "Enter thou, then, among My devotees!

PICKTHAL : Enter thou among My bondmen!

SHAKIR : So enter among My servants,

M& HILALI : "Enter you, then, among My honoured slaves,

30

YUSUFALI : "Yea, enter thou My Heaven!

PICKTHAL : Enter thou My Garden!

SHAKIR : And enter into My garden.

M& HILALI : "And enter you My Paradise!"

 

Four Translations

 

0 ﴿