89. Surah Al-Fajr (The Break of Day or the Dawn)In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 1YUSUFALI : By the break of Day PICKTHAL : By the Dawn SHAKIR : I swear by the daybreak, M& HILALI : By the dawn; 2YUSUFALI : By the Nights twice five; PICKTHAL : And ten nights, SHAKIR : And the ten nights, M& HILALI : By the ten nights (i.e. the first ten days of the month of Dhul-Hijjah), 3YUSUFALI : By the even and odd (contrasted); PICKTHAL : And the Even and the Odd, SHAKIR : And the even and the odd, M& HILALI : And by the even and the odd (of all the creations of Allah). 4YUSUFALI : And by the Night when it passeth away;- PICKTHAL : And the night when it departeth, SHAKIR : And the night when it departs. M& HILALI : And by the night when it departs. 5YUSUFALI : Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand? PICKTHAL : There surely is an oath for thinking man. SHAKIR : Truly in that there is an oath for those who possess understanding. M& HILALI : There is indeed in them (the above oaths) sufficient proofs for men of understanding (and that, they should avoid all kinds of sins and disbeliefs, etc.)! 6YUSUFALI : Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),- PICKTHAL : Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad, SHAKIR : Have you not considered how your Lord dealt with Ad, M& HILALI : Did you (O Muhammad ()) not see (thought) how your Lord dealt with 'Ad (people)? 7YUSUFALI : Of the (city of) Iram, with lofty pillars, PICKTHAL : With many-columned Iram, SHAKIR : (The people of) Aram, possessors of lofty buildings, M& HILALI : Who were very tall like lofty pillars, 8YUSUFALI : The like of which were not produced in (all) the land? PICKTHAL : The like of which was not created in the lands; SHAKIR : The like of which were not created in the (other) cities; M& HILALI : The like of which were not created in the land? 9YUSUFALI : And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?- PICKTHAL : And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley; SHAKIR : And (with) Samood, who hewed out the rocks in the valley, M& HILALI : And (with) Thamud (people), who cut (hewed) out rocks in the valley (to make dwellings)? 10YUSUFALI : And with Pharaoh, lord of stakes? PICKTHAL : And with Pharaoh, firm of might, SHAKIR : And (with) Firon, the lord of hosts, M& HILALI : And (with) Fir'aun (Pharaoh), who had pegs (who used to torture men by binding them to pegs)? 11YUSUFALI : (All) these transgressed beyond bounds in the lands, PICKTHAL : Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands, SHAKIR : Who committed inordinacy in the cities, M& HILALI : Who did transgress beyond bounds in the lands (in the disobedience of Allah). 12YUSUFALI : And heaped therein mischief (on mischief). PICKTHAL : And multiplied iniquity therein? SHAKIR : So they made great mischief therein? M& HILALI : And made therein much mischief. 13YUSUFALI : Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements: PICKTHAL : Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment. SHAKIR : Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement. M& HILALI : So your Lord poured on them different kinds of severe torment. 14YUSUFALI : For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower. PICKTHAL : Lo! thy Lord is ever watchful. SHAKIR : Most sure!y your Lord is watching. M& HILALI : Verily, your Lord is Ever Watchful (over them). 15YUSUFALI : Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me." PICKTHAL : As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me. SHAKIR : And as for man, when his Lord tries him, then treats him with honor and makes him lead an easy life, he says: My Lord honors me. M& HILALI : As for man, when his Lord tries him by giving him honour and gifts, then he says (puffed up): "My Lord has honoured me." 16YUSUFALI : But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!" PICKTHAL : But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me. SHAKIR : But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me. M& HILALI : But when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!" 17YUSUFALI : Nay, nay! but ye honour not the orphans! PICKTHAL : Nay, but ye (for your part) honour not the orphan SHAKIR : Nay! but you do not honor the orphan, M& HILALI : Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)! 18YUSUFALI : Nor do ye encourage one another to feed the poor!- PICKTHAL : And urge not on the feeding of the poor. SHAKIR : Nor do you urge one another to feed the poor, M& HILALI : And urge not on the feeding of AlMiskin (the poor)! 19YUSUFALI : And ye devour inheritance - all with greed, PICKTHAL : And ye devour heritages with devouring greed. SHAKIR : And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately, M& HILALI : And you devour inheritance all with greed, 20YUSUFALI : And ye love wealth with inordinate love! PICKTHAL : And love wealth with abounding love. SHAKIR : And you love wealth with exceeding love. M& HILALI : And you love wealth with much love! 21YUSUFALI : Nay! When the earth is pounded to powder, PICKTHAL : Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding, SHAKIR : Nay! when the earth is made to crumble to pieces, M& HILALI : Nay! When the earth is ground to powder, 22YUSUFALI : And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank, PICKTHAL : And thy Lord shall come with angels, rank on rank, SHAKIR : And your Lord comes and (also) the angels in ranks, M& HILALI : And your Lord comes with the angels in rows, 23YUSUFALI : And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him? PICKTHAL : And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance (then avail him)? SHAKIR : And hell is made to appear on that day. On that day shall man be mindful, and what shall being mindful (then) avail him? M& HILALI : And Hell will be brought near that Day. On that Day will man remember, but how will that remembrance (then) avail him? 24YUSUFALI : He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!" PICKTHAL : He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life! SHAKIR : He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life! M& HILALI : He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!" 25YUSUFALI : For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict, PICKTHAL : None punisheth as He will punish on that day! SHAKIR : But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement, M& HILALI : So on that Day, none will punish as He will punish. 26YUSUFALI : And His bonds will be such as none (other) can bind. PICKTHAL : None bindeth as He then will bind. SHAKIR : And no one shall bind with (anything like) His binding. M& HILALI : And none will bind as He will bind. 27YUSUFALI : (To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction! PICKTHAL : But ah! thou soul at peace! SHAKIR : O soul that art at rest! M& HILALI : (It will be said to the pious): "O (you) the one in (complete) rest and satisfaction! 28YUSUFALI : "Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him! PICKTHAL : Return unto thy Lord, content in His good pleasure! SHAKIR : Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him), M& HILALI : "Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him! 29YUSUFALI : "Enter thou, then, among My devotees! PICKTHAL : Enter thou among My bondmen! SHAKIR : So enter among My servants, M& HILALI : "Enter you, then, among My honoured slaves, 30YUSUFALI : "Yea, enter thou My Heaven! PICKTHAL : Enter thou My Garden! SHAKIR : And enter into My garden. M& HILALI : "And enter you My Paradise!" | |||
|
﴾ 0 ﴿