96. Surah Al-Alaq (The Clot)In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 1YUSUFALI : Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created- PICKTHAL : Read: In the name of thy Lord Who createth, SHAKIR : Read in the name of your Lord Who created. M& HILALI : Read! In the Name of your Lord, Who has created (all that exists), 2YUSUFALI : Created man, out of a (mere) clot of congealed blood: PICKTHAL : Createth man from a clot. SHAKIR : He created man from a clot. M& HILALI : Has created man from a clot (a piece of thick coagulated blood). 3YUSUFALI : Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,- PICKTHAL : Read: And thy Lord is the Most Bounteous, SHAKIR : Read and your Lord is Most Honorable, M& HILALI : Read! And your Lord is the Most Generous, 4YUSUFALI : He Who taught (the use of) the pen,- PICKTHAL : Who teacheth by the pen, SHAKIR : Who taught (to write) with the pen M& HILALI : Who has taught (the writing) by the pen [the first person to write was Prophet Idrees (Enoch)], 5YUSUFALI : Taught man that which he knew not. PICKTHAL : Teacheth man that which he knew not. SHAKIR : Taught man what he knew not. M& HILALI : Has taught man that which he knew not. 6YUSUFALI : Day, but man doth transgress all bounds, PICKTHAL : Nay, but verily man is rebellious SHAKIR : Nay! man is most surely inordinate, M& HILALI : Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.). 7YUSUFALI : In that he looketh upon himself as self-sufficient. PICKTHAL : That he thinketh himself independent! SHAKIR : Because he sees himself free from want. M& HILALI : Because he considers himself self-sufficient. 8YUSUFALI : Verily, to thy Lord is the return (of all). PICKTHAL : Lo! unto thy Lord is the return. SHAKIR : Surely to your Lord is the return. M& HILALI : Surely! Unto your Lord is the return. 9YUSUFALI : Seest thou one who forbids- PICKTHAL : Hast thou seen him who dissuadeth SHAKIR : Have you seen him who forbids M& HILALI : Have you (O Muhammad ()) seen him (i.e. Abu Jahl) who prevents, 10YUSUFALI : A votary when he (turns) to pray? PICKTHAL : A slave when he prayeth? SHAKIR : A servant when he prays? M& HILALI : A slave (Muhammad ()) when he prays? 11YUSUFALI : Seest thou if he is on (the road of) Guidance?- PICKTHAL : Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah) SHAKIR : Have you considered if he were on the right way, M& HILALI : Tell me, if he (Muhammad ()) is on the guidance (of Allah)? 12YUSUFALI : Or enjoins Righteousness? PICKTHAL : Or enjoineth piety? SHAKIR : Or enjoined guarding (against evil)? M& HILALI : Or enjoins piety? 13YUSUFALI : Seest thou if he denies (Truth) and turns away? PICKTHAL : Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward? SHAKIR : Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back? M& HILALI : Tell me if he (the disbeliever, Abu Jahl) denies (the truth, i.e. this Qur'an), and turns away? 14YUSUFALI : Knoweth he not that Allah doth see? PICKTHAL : Is he then unaware that Allah seeth? SHAKIR : Does he not know that Allah does see? M& HILALI : Knows he not that Allah does see (what he does)? 15YUSUFALI : Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,- PICKTHAL : Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock - SHAKIR : Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead, M& HILALI : Nay! If he (Abu Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock, 16YUSUFALI : A lying, sinful forelock! PICKTHAL : The lying, sinful forelock - SHAKIR : A lying, sinful forehead. M& HILALI : A lying, sinful forelock! 17YUSUFALI : Then, let him call (for help) to his council (of comrades): PICKTHAL : Then let him call upon his henchmen! SHAKIR : Then let him summon his council, M& HILALI : Then, let him call upon his council (of helpers), 18YUSUFALI : We will call on the angels of punishment (to deal with him)! PICKTHAL : We will call the guards of hell. SHAKIR : We too would summon the braves of the army. M& HILALI : We will call the guards of Hell (to deal with him)! 19YUSUFALI : Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)! PICKTHAL : Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah). SHAKIR : Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah). M& HILALI : Nay! (O Muhammad ())! Do not obey him (Abu Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah! | |||
|
﴾ 0 ﴿