96. Surah Al-Alaq (The Clot)

In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

1

YUSUFALI : Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-

PICKTHAL : Read: In the name of thy Lord Who createth,

SHAKIR : Read in the name of your Lord Who created.

M& HILALI : Read! In the Name of your Lord, Who has created (all that exists),

2

YUSUFALI : Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:

PICKTHAL : Createth man from a clot.

SHAKIR : He created man from a clot.

M& HILALI : Has created man from a clot (a piece of thick coagulated blood).

3

YUSUFALI : Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-

PICKTHAL : Read: And thy Lord is the Most Bounteous,

SHAKIR : Read and your Lord is Most Honorable,

M& HILALI : Read! And your Lord is the Most Generous,

4

YUSUFALI : He Who taught (the use of) the pen,-

PICKTHAL : Who teacheth by the pen,

SHAKIR : Who taught (to write) with the pen

M& HILALI : Who has taught (the writing) by the pen [the first person to write was Prophet Idrees (Enoch)],

5

YUSUFALI : Taught man that which he knew not.

PICKTHAL : Teacheth man that which he knew not.

SHAKIR : Taught man what he knew not.

M& HILALI : Has taught man that which he knew not.

6

YUSUFALI : Day, but man doth transgress all bounds,

PICKTHAL : Nay, but verily man is rebellious

SHAKIR : Nay! man is most surely inordinate,

M& HILALI : Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.).

7

YUSUFALI : In that he looketh upon himself as self-sufficient.

PICKTHAL : That he thinketh himself independent!

SHAKIR : Because he sees himself free from want.

M& HILALI : Because he considers himself self-sufficient.

8

YUSUFALI : Verily, to thy Lord is the return (of all).

PICKTHAL : Lo! unto thy Lord is the return.

SHAKIR : Surely to your Lord is the return.

M& HILALI : Surely! Unto your Lord is the return.

9

YUSUFALI : Seest thou one who forbids-

PICKTHAL : Hast thou seen him who dissuadeth

SHAKIR : Have you seen him who forbids

M& HILALI : Have you (O Muhammad ()) seen him (i.e. Abu Jahl) who prevents,

10

YUSUFALI : A votary when he (turns) to pray?

PICKTHAL : A slave when he prayeth?

SHAKIR : A servant when he prays?

M& HILALI : A slave (Muhammad ()) when he prays?

11

YUSUFALI : Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-

PICKTHAL : Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)

SHAKIR : Have you considered if he were on the right way,

M& HILALI : Tell me, if he (Muhammad ()) is on the guidance (of Allah)?

12

YUSUFALI : Or enjoins Righteousness?

PICKTHAL : Or enjoineth piety?

SHAKIR : Or enjoined guarding (against evil)?

M& HILALI : Or enjoins piety?

13

YUSUFALI : Seest thou if he denies (Truth) and turns away?

PICKTHAL : Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?

SHAKIR : Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back?

M& HILALI : Tell me if he (the disbeliever, Abu Jahl) denies (the truth, i.e. this Qur'an), and turns away?

14

YUSUFALI : Knoweth he not that Allah doth see?

PICKTHAL : Is he then unaware that Allah seeth?

SHAKIR : Does he not know that Allah does see?

M& HILALI : Knows he not that Allah does see (what he does)?

15

YUSUFALI : Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-

PICKTHAL : Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock -

SHAKIR : Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead,

M& HILALI : Nay! If he (Abu Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock,

16

YUSUFALI : A lying, sinful forelock!

PICKTHAL : The lying, sinful forelock -

SHAKIR : A lying, sinful forehead.

M& HILALI : A lying, sinful forelock!

17

YUSUFALI : Then, let him call (for help) to his council (of comrades):

PICKTHAL : Then let him call upon his henchmen!

SHAKIR : Then let him summon his council,

M& HILALI : Then, let him call upon his council (of helpers),

18

YUSUFALI : We will call on the angels of punishment (to deal with him)!

PICKTHAL : We will call the guards of hell.

SHAKIR : We too would summon the braves of the army.

M& HILALI : We will call the guards of Hell (to deal with him)!

19

YUSUFALI : Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!

PICKTHAL : Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).

SHAKIR : Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah).

M& HILALI : Nay! (O Muhammad ())! Do not obey him (Abu Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah!

 

Four Translations

 

0 ﴿