28İnananlar mü'minleri bırakıp da kâfirleri dost edinmesin. Kim bunu yaparsa, Allah katında hiçbir değeri yoktur. Meğerki onlardan gelebilecek bir tehlikeden dolayı sakınmış olasınız. Allah sizi kendisinden sakındırır. Dönüş yalnız Allah'adır. "İnananlar kâfirleri dostlar edinmesin". Akrabalık yahut cahiliyedeki arkadaşlık vb. şeyler sebebiyle onlarla dostluktan men edildiler, Tâ ki, sevgileri de nefretleri de Allah için olsun. Ya da savaşta ve diğer dünyevî işlerde onlardan yardım istemekten men olundular. "Mü'minleri bırakıp da” bu da dostluğa onların lâyık olduklarına ve onları dost edinmenin kâfirleri dost edinmeye alternatif olacağına işâret vardır. "Kim bunu yaparsa” yani onları dost edinirse "Allah katında hiçbir değeri yoktur” yani o, dostluk denecek bir şey değildir. Çünkü iki düşmanın dostluğu bir kalpte birleşmez. Şâir şöyle demiştir: Düşmanımı seviyorsun, sonra da dostum olduğunu iddia ediyorsun; Ahmaklık senden uzak değildir (sen ahmaksın). (Meğerki onlardan gelebilecek bir tehlikeden sakınmış olasınız). Onların tarafından gelebilecek ve sakınması lâzım bir şeyden korkasınız. (İtteka) fiilinin "min” ile geçişli kılınması sakınmak ve korkmak manasına olduğu içindir. Ya'kûb takıyyeten okumuştur. Korku dışında bütün vakitlerde açık ve gizli olarak dostluklarım men etmiştir. Ancak o zaman yüzeysel bir dostluk göstermek câizdir. Nitekim Îsa aleyhisselâm şöyle buyurmuştur: Ortada ol, yandan yürü. "Allah sizi kendisinden sakındırıyor. Dönüş yalnız Allah'adır” hükümlerine muhalefet ve düşmanlarına dostluk ederek gazabına maruz kalmayın. Bu da yasak edilen şeyin gayet çirkin olduğunu gösteren büyük bir tehdittir. Nefsi zikretmesi sakınılacak şeyin Allah'tan gelecek bir ceza olduğunu bildirmek içindir. Binâenaleyh ondan başka kâfirlerden gelecek ve sakınılacak şeylerin önemi yoktur. |
﴾ 28 ﴿