94

Onlara döndüğünüz zaman sizden özür dilerler. De ki: Benden özür dilemeyin. Size asla inanmayacağız. Durumlarınızdan bazılarını gerçekten Allah bize haber verdi. Amellerinizi Allah ve Resûlü görecek, sonra da gaybi ve görüneni bilene döndürüleceksiniz. O da size yaptıklarınızı haber verecek.

"Sizden özür dilerler” savaştan geri kalmada,

"onlara döndüğünüz zaman” bu seferden,

"De ki: Özür dilemeyin” yalancı mazeretlerle, çünkü "size asla inanmayacağız” sizi tasdik etmeyeceğiz, çünkü "durumlarınızdan bazılarını gerçekten Allah bize haber verdi". Nebisine vahiy etmekle bize bazı haberlerinizi bildirdi. O da içlerinizdeki kötülük ve bozukluktur.

"Amelinizi Allah ve Resûlü görecektir” küfürden tevbe ediyor musunuz yoksa üzerinde sâbit duruyor musunuz? Sanki bu da tevbelerini istemedir ve tevbe için süre tanımadır.

"Sonra da görünmeyeni ve görüneni bilene döndürüleceksiniz” ileyhi diyecekti, zamirin yerine sıfatı koyması, onun (Allah'ın) onların gizlerinden ve açıklarından haberdar olmasındandır. Onların içlerinden ve amellerinden hiçbir şey nun ilminden kaçmaz.

"O da size yaptıklarınızı haber verecek” azarlamak ve azâp etmekle.

94 ﴿