5

 Bilin ki, onlar ondan gizlenmek için göğüslerini kıvırırlar. Bilin ki, onlar elbiselerine bürünürlerken onların gizlediklerini de açıkladıklarım da bilir. Şüphesiz o, göğüslerin özünü pekiyi bilendir.

 (Bilin ki, onlar göğüslerini kıvırırlar) onları haktan çevirirler ve ondan saparlar ya da küfür ve Peygamber sallallahü aleyhi ve sellem'in düşmanlığı üzerine eğerler ya da sırtlarını dönerler. İsnevna'dan ye ve te ile "yesnevni” (tesnevni) de okunmuştur. Bu da mübalağa kalıbıdır. Yesnevinnü de okunmuştur ki, aslı yesnevninü'dür, senn'den gelir ki, zayıf ot demektir. Bundan da kalplerinin zayıf olduğunu yahut kalplerinin katlanmaya meyyal olduğunu murat etmiştir. İbyeedda gibi isneenne'den de yesneinnü okunmuştur.

"Ondan gizlenmek için” sırlarını Allah'tan saklamak için, o zaman Resûlünü de mü'minleri de ondan haberdar etmez.

Şöyle de denilmiştir: Bu, bir grup müşrikler hakkında indi, onlar: Perdeleri çektiğimiz, elbiselerimize büründüğümüz ve göğüslerimizi de Muhammed'in düşmanlığı üzerine eğdiğimiz zaman nasıl bilir, dediler? Bunun münâfıklar hakkında indiği de söylenmiştir ki, pek doğru değildir, çünkü âyet Mekkî'dir, münâfıklık ise Medîne'de ortaya çıktı.

"Bilin ki, elbiselerine bürünürlerken” yataklarına çekilir ve ve örtülerini başlarına çekerlerken "onların gizlediklerini de bilir” kalplerinde "ve açıkladıklarını da” ağızlarıyla. Onun ilminde gizlileri de açıkları da birdir. Artık açıkladıkları şey na nasıl gizli kalır?

"Şüphesiz o göğüslerin özünü bilir” göğüslere sahip sırları yahut kalpleri ve hâllerini bilir.

5 ﴿