016 - Sūrat an-NahlIn the name of Allah (who is) Rahmān (and) Rahīm. [For explanation, see Sūrat al-Fātiha:1] 1When the idolaters found chastisement slow in coming, the following was revealed: Allah’s commandment has come, that is, the Hour [has come] ([this verb] atā is in the past tense because it means that [the event therein described] will come to pass) in other words, it [Allah’s commandment] is close at hand, so do not seek to hasten it, do not demand it before its [due] time, for it will come to pass without doubt. Glory be to Him - an affirmation of His transcendence - and exalted be He above what they associate, with Him, in the way of others. 2He sends down the angels, namely, Gabriel, with the Spirit, with the Revelation, of His command, by His will, to whomever He will of His servants, and these are the prophets, [saying] that (an is explicative): Warn, threaten the disbelievers with chastisement and make them aware, that there is no god save Me: so fear Me, fear Me. 3He created the heavens and the earth with the Truth, that is, with the purpose of [manifesting] truth. Exalted be He above what they associate, with Him in the way of idols. 4He created man from a drop of fluid, of sperm, until He makes him strong and tough, yet behold! he is disputatious, extremely quarrelsome, openly, making this [disputatiousness] clear in his rejection of resurrection, contending: Who shall revive the bones when they are decayed? [Q. 36:78]. 5And the cattle, camels, cows and sheep (al-an'āma, 'cattle', is in the accusative because of the implied verb [governing it], as explained by [the following words, khalaqahā lakum]), He created them for you, [you being] included among the number of mankind.1 In them there is warmth, that by which you keep warm in the way of clothes and garments, [taken] from their hairs and wools, as well as [other] uses, such as [their] offspring, milk and for you to ride, and of them you eat (the adverbial clause [wa-minhā, 'of them'] precedes [the verb] for the purpose of [establishing harmony with] the end-rhyme [of the Qur'ānic verse]); 6and for you there is in them beauty, adornment, when you bring them [home] to rest, [when you] return them to their resting places in the evening, and when you drive them forth to pasture, when you bring them out to the grazing pastures in the morning. 7And they bear your burdens, your baggage, to a land which you could not reach, without being on camel-back, save with great trouble to yourselves, [save by] straining them. Indeed your Rabb is Gentle, Merciful, to you, in having created these for you. 8And, He created, horses and mules and asses, that you may ride them, and for adornment (wa-zīnatan is an object denoting reason; the use of both of these reasons ['to ride' and 'for adornment'] as illustrations of [Allah’s] graces does not preclude that they may have been created for other purposes, such as for consumption in the case of horses - which is established [as lawful] by a hadīth in both Sahīhs [of Bukhārī and Muslim]); and He creates what you do not know, of marvelous and strange things. 9And Allah’s is the direction of the way, that is, to point out the straight path, and some of them, that is, the paths, are deviant, swerving away from straightness. And had He willed, to guide you, He would have guided you, to seek the way, all, so that you would be [rightly] guided of your own choice. 10He it is Who sends down water from the heaven, whence you have drink, for you to drink, and whence are trees, which grow because of this [water], whereat you let your animals graze. 11With it He makes the crops grow for you, and olives and date-palms and vines and all kinds of fruit. Surely in that, which is mentioned, there is a sign, indicating His Oneness, exalted He be, for people who reflect, upon His handiwork and therefore believe. 12And He disposed for you the night and the day and the sun (wa'l-shamsa, read in the accusative as a supplement to what precedes it; or read wa'l-shamsu in the nominative as a subject [of a new sentence]) and the moon and the stars (also read both ways) are disposed (musakhkharātin, read in the accusative as a circumstantial qualifier, or in the nominative [musakhkharātun] as a predicate) by His command, by His will. Surely in that there are signs for people who understand, [a people] who reflect. 13And, He has disposed for you, whatever He has created for you in the earth, of animals, plants and otherwise, diverse in hue, such as red, yellow, green and otherwise. Surely in that there is a sign for people who remember, [a people who] are admonished. 14And He it is Who disposed the sea, [He it is Who] subdued it, that it might be sailed upon and dived in, that you may eat from it fresh meat, that is, fish, and bring forth from it ornaments which you wear, namely, pearls and coral. And you see, observe, the ships ploughing therein, ploughing through the water, that is, cleaving it as they sail upon it, coming and going with the same wind; and that you may seek (wa-li-tabtaghū is a supplement to li-ta'kulū, 'that you may eat') of His bounty, exalted He be, by way of commerce, and that you might be thankful, to Allahu ta’ālā for [all] that. 15And He cast into the earth firm mountains, lest it should shake, move, with you, and, He made therein, rivers, such as the Nile, and ways, roads, so that you might be guided, to your destinations, 16- and landmarks [as well], by which you might find the roads, [landmarks] such as mountains, during the day, and by the star, meaning, by the stars, they are guided, to the roads and to the direction of prayer (qibla) by night. 17Is He then Who creates - namely, Allahu ta’ālā - as he who does not create, namely, idols, so that you associate them with Him in worship? No. Will you not then remember, this, and so become believers? 18And if you were to count Allah’s grace you could never reckon it, number it precisely, let alone be able to give thanks for it. Indeed Allahu ta’ālā is Forgiving, Merciful, since He bestows graces upon you despite your shortcomings and your [acts of] disobedience. 19And Allahu ta’ālā knows what you keep secret and what you disclose. 20And those whom you invoke (tad'ūna, or read yad'una 'they invoke') besides Allahu ta’ālā, namely, the idols, do not create anything, but are themselves created, fashioned from stones and other [materials]. 21They are dead, possessing no life (amwātun, 'dead', is a second predicate), not living (an emphasis), and they, the idols, are not aware when, is the time [in which], they shall be raised, that is, creatures: so how can they be worshipped? For, only the Creator, the Living, the Knower of the Unseen can be a Allahu ta’ālā. 22Your God, the One deserving of your worship, is One God, without [any] equal in [terms of] His essence or His attributes, and this is Allahu ta’ālā, exalted He be. But as for those who do not believe in the Hereafter their hearts are in denial, rejecting the Oneness [of Allahu ta’ālā], and they are arrogant, scorning to believe in it. 23Without doubt, verily, Allahu ta’ālā knows what they keep secret and what they disclose, and will requite them for it. Indeed He does not love the arrogant, meaning, He will punish them. 24The following was revealed regarding al-Nadr b. al-Hārith: And when it is said to them, 'What is it (mā is an interrogative particle; dhā is a relative particle) that your Rabb has revealed?', to Muhammad "sallallahu 'alayhi wa sallam" , they say, [that] these [revelations] are, 'fables, lies, of the ancients', in order to lead people astray. 25That they may bear, at the conclusion of the matter, their burdens, their sins, complete, none of them expunged, on the Day of Resurrection and also, [bear] some, of the burdens of those whom they lead astray without any knowledge, because they summoned them to error and they [the latter] followed them, and thus both share in the sin. How evil, awful, is the burden they bear, this load [of sins] of theirs which they carry. 26Those before them had indeed plotted, [those] such as Nimrod - he built a lofty tower that he might ascend through it to the heavens and wage war against its inhabitants; then Allahu ta’ālā came at, He aimed at, their edifice from the foundations, from the base, unleashing against it winds and earthquake, which demolished it; and so the roof collapsed upon them from above them, that is, while they were beneath it, and the chastisement came upon them whence they were not aware, from a direction which would not have occurred to them: [alternatively] it is said that this [description] is a simile for [demonstrating] the thwarting of that which they had settled on in the way of plots against [Allah’s] messengers (rusul). 27Then on the Day of Resurrection He will disgrace them, humiliate them, and He, Allahu ta’ālā, will say, to them by the tongues of the angels, in rebuke: 'Where are those associates of Mine, as you [were wont to] claim, concerning whom, for whose sake, you used to make breaches?', you used to opposed the believers. Those who were given knowledge, from among the prophets and believers, will say, 'Truly disgrace on this day, as well as misfortune, are for the disbelievers - they say this rejoicing at their [the disbelievers'] misfortune – 28those whom the angels take [in death] (read [feminine person] tatawaffāhum or [masculine] yatawaffāhum) while they are wronging themselves', through disbelief. Then they will offer submission, becoming compliant and submitting themselves [to belief in Allahu ta’ālā] upon death, saying: 'We were not doing any evil', [any] associating others with Allahu ta’ālā, whereat the angels say: 'Nay! Surely Allahu ta’ālā is Knower of what you used to do', and will requite you for it. 29And it will also be said to them: So enter the gates of Hell, to abide therein! Evil indeed is the lodging, the abode, of the arrogant. 30And it is said to those who fear idolatry, 'What has your Rabb revealed?' They will say, 'Good! For those who were virtuous, by [embracing] faith, in this world, there will be a virtuous [reward], namely, a goodly life; and truly the abode of the Hereafter, that is, Paradise, is better, than the world and all that is in it. Allahu ta’ālā says [the following] regarding it: And truly excellent is the abode of the Allahu ta’ālā-fearing, it [the Hereafter] is. 31Gardens of Eden, as a [place of] residence (jannātu 'Adnin is a subject, the predicate of which is [what follows]) which they will enter, [Gardens] underneath which rivers flow, wherein they shall have whatever they wish. So, [with such] a reward, Allahu ta’ālā rewards the Allahu ta’ālā-fearing, 32those whom (alladhīna is a description) the angels take away [in death] while they are goodly, pure of any unbelief, saying, to them upon death: 'Peace be on you!, and it is said to them in the Hereafter: Enter Paradise because of what you used to do'. 33Do they, the disbelievers, await anything but that the angels should come to them (read [feminine person] ta'tīhim or [masculine] ya'tīhim) to seize their spirits, or that there should come your Rabb's command? chastisement, or the resurrection that entails it. So, just as these have done, did those before them, from among the [former] communities: they denied their messengers (rusul) and were therefore destroyed. And Allahu ta’ālā did not wrong them, destroying them for no sin, but they used to wrong themselves, through disbelief. 34So that the evils of what they did smote them, that is, the requital of these [evil things smote them], and there beseiged, it was sent down [against], them that which they used to mock, namely, the chastisement. 35And the idolaters, from among the Meccans, say, 'Had Allahu ta’ālā willed we would not have worshipped anything besides Him - neither we, nor our fathers - nor would we have deemed anything sacred besides Him', in the way of those [camels] called bahīras and sā'iba.5 In other words, our idolatry and our deeming [these animals] sacred are [effected] by His will; therefore He must be satisfied with this. Allahu ta’ālā, exalted He be, says: So did those before them, that is, they denied their messengers (rusul) regarding that which they [the messengers (rusul)] brought them. Yet are messengers (rusul) charged with anything save plain conveyance [of the Message]? It is not their duty to guide. 36And verily We sent forth among every community a Messenger (rasūl), just as We have sent you forth among these [Meccans], [to say]: 'Worship Allahu ta’ālā, profess [belief in] His Oneness, and shun false deities', graven images, and do not worship them. Then among them were some whom Allahu ta’ālā guided, and they believed, and among them were some who deserved to be in error, according to Allah’s knowledge, and so they did not believe. So travel, O disbelievers of Mecca, in the land and observe the nature of the consequence of those who denied, their messengers (rusul), in that they were destroyed. 37If you, O Muhammad "sallallahu 'alayhi wa sallam" , are eager for them to be guided, when Allahu ta’ālā has already made them go astray, you will not be able to achieve this: For Allahu ta’ālā does not guide (read passive lā yuhdā [?],or active lā yahdī) he whom He has [already] sent astray, he whom He desires to send astray, and they will have no helpers, [no] protectors from Allah’s chastisement. 38And they swear by Allahu ta’ālā their most earnest oaths, in other words, with their utmost earnestness therein, that Allahu ta’ālā will not resurrect the dead. Allahu ta’ālā, exalted be He, says: Nay, He will resurrect them: it is a promise binding upon Him (both wa'dan and haqqan are verbal nouns, used for emphasis, and are in the accusative because of the verbal actions implicit in them; in other words, He promised that and made it a binding truth) but most people, that is, the people of Mecca, do not know, that. 39That He may make clear to them (li-yubayyina is semantically connected to an implied yab'athuhum, 'He will resurrect them') what they differ, with believers, in, of matters of religion, by punishing them and rewarding the believers, and that the disbelievers may know that they were liars, when they denied the Resurrection. 40All that We say to a thing, when We will it, that is, when We will that it come into existence (qawlunā is a subject, the predicate of which is [what follows]) is to say to it 'Be,' and it is, in other words, and that [thing] is (a variant reading [for fa-yakūnu] has fa-yakūna as a supplement to naqūla). The verse is intended as an affirmation of the power [of Allahu ta’ālā] to resurrect. 41And those who emigrated for Allah’s cause, to establish His religion, after they had been wronged, through harm, [those] from among the people of Mecca - these were the Prophet "sallallahu 'alayhi wa sallam" and his Companions - truly We shall lodge them in this world in a goodly lodging, namely, Medina, and the reward of the Hereafter, that is, Paradise, is surely greater, grander, did they but know, that is, the disbelievers - or those who stayed behind and did not emigrate - [did they but know] the honour that belongs to emigrants, they would have followed them. 42They are, those who endure, the harm inflicted by the idolaters and [endure] the emigration in order to make manifest the religion, and put their trust in their Rabb, so that He provides for them whence they do not reckon. 43And We did not send before you anything other than men, to whom We revealed, and [sent] not angels: 'So ask the followers of the Remembrance, those knowledgeable in the Torah and the Gospels; if you do not know', that, then they know it, and you are more likely to believe them than the believers are to believe Muhammad "sallallahu 'alayhi wa sallam" , 44[We sent them] with clear signs (bi'l-bayyināt is semantically connected to an omitted [verb], namely, We sent them with clear arguments, and the Books and We have revealed to you the Remembrance, the Qur'ān, that you may make clear to mankind what has been revealed to them, therein, in the way of [what is] lawful and unlawful, and that perhaps they might reflect, upon this and take heed. 45Do they feel secure, those who have schemed evil, schemes against the Prophet "sallallahu 'alayhi wa sallam" at the Council Assembly, [schemes] such as detaining him, killing him or banishing him, as mentioned in [sūrat] al-Anfāl [Q. 8:30], that Allahu ta’ālā will not cause the earth to swallow them, as [Allahu ta’ālā did] with Qārūn [Q. 28:81], or that the chastisement will not come upon them whence they are not aware of?, that is, in a way which would not occur to them. Indeed, they were destroyed at Badr even though they had never anticipated it. 46Or that He will not seize them in their going to and fro, during their travels for commerce, whereupon they will not be able to escape?, [whereupon] they will not be able to elude the chastisement. 47Or that He will not seize them amid [growing] fear?, [amid] a gradual diminishing [of their numbers] little by little, until all are destroyed ('alā takhawwufin is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb [Allahu ta’ālā] or the object). Indeed then your Rabb is Gentle, Merciful, insofar as He does not hasten for them their punishment. 48Or have they not observed the things which Allahu ta’ālā has created, which cast a shadow, such as trees or a mountain, how their shadows incline to the right and to the left (shamā'il is the plural of shimāl), in other words, towards both sides, at the beginning of the day and at its end, prostrating to Allahu ta’ālā (sujjadan is a circumstantial qualifier), that is to say, subservient to Him with respect to what is required of them, and [how] they, the shadows, are subject?, humbled: they [the shadows] are likened to rational beings [in this description]. 49And to Allahu ta’ālā prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, that is, [of] every single thing that moves thereupon; in other words, to Him it [everything] is subservient in terms of what is required of it - most of what is given [by way of example] is non-rational, since these are [the more] numerous - and the angels [also prostrate] - these are singled out for mention because of their merit - and they are not arrogant, they do [not] disdain to worship Him. 50They, that is, the angels, fear (yakhāfūna is a circumstantial qualifier referring to the person governing [the verb] yastakbirūna, 'they are [not] arrogant') their Rabb from above them (min fawqihim is a circumstantial qualifier referring to [the suffixed pronoun] -hum [of fawqihim]) in other words, [they fear their Rabb], being High above them with the power to subjugate, and they do what they are commanded, to [do]. 51And Allahu ta’ālā has said: 'Do not choose two gods (ithnayn is for emphasis). Truly there is only One God - He has added this [statement] to affirm [His] Divinity and Oneness - so be in awe of Me [alone]': fear Me, to the exclusion of anyone else - herein is a shift from the third person [to the first]. 52And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, as possessions, creatures and servants. And to Him belongs the religion, the obedience, that endures, the [one] everlasting (wāsiban, is a circumstantial qualifier referring to al-dīn, 'the religion', and is operated by the sense of the adverbial clause). Will you then fear any other than Allahu ta’ālā?, when He is the True Allahu ta’ālā, other than Whom there is no god (the interrogative is a [statement of] rejection and rebuke). 53Whatever grace you have, it is from Allahu ta’ālā, none but He brings it (mā, 'whatever', is either a conditional or relative [particle]). Then when misfortune, poverty or illness, befalls you, to Him you cry for help, [to Him] you raise your voices with pleas for help and supplications, and you do not call upon any other than Him. 54Then when He has rid you of the misfortune, behold, a group of you attribute partners to their Rabb, 55in order to deny that, grace, which We have given them. So enjoy, that consent of yours to worship idols (an imperative meant as a threat): for soon you shall know, the consequence of this. 56And they, that is, the idolaters, assign, to what they do not know, that they cause harm and cannot benefit [them] - namely, the idols - a portion of that which We have provided them with, of crops and cattle, saying that 'this is for Allahu ta’ālā and this is for our partners'. By Allahu ta’ālā, you will indeed be questioned (a questioning of rebuke; there is a shift herein from the third [to the second] person) about what you used to fabricate, against Allahu ta’ālā, such as [claiming] that He commanded you to [do] this. 57And they assign to Allahu ta’ālā daughters, by claiming that the angels are the daughters of Allahu ta’ālā - Be He glorified! - a declaration that He is [exalted] above that which they claim - while they will have what they desire, namely, sons (the status of this sentence is either independent [nominative], or that of an [accusative] object of [the verb] yaj'alūna, 'they assign'). The meaning is that to Him they assign daughters, to whom they are averse, when [in any case] He is [exalted] beyond having offspring, while to themselves they assign sons, of their own choosing, so that the best is theirs exclusively - like where Allahu ta’ālā says, Now, ask them: are daughters to be for your Rabb, while sons are to be for them? [Q. 37:149]. 58And when one of them is given the tidings of a girl, that will be born to him, his face becomes darkened, transformed like that of one [suddenly] struck by grief, and he chokes inwardly, filled with anguish: so how is it that daughters are attributed to Him, exalted be He? 59] He hides, disappearing, from people, that is, [from] his people, out of distress at the tidings given to him, fearing mockery, unsure what to do with it [the newborn]: shall he retain it - refrain from killing it - in humiliation, [enduring] shame and disgrace, or trample into the dust, by burying it alive. Verily wretched is what they judge, [evil is] this judgement of theirs, in which they ascribe to their Creator [that His are the] daughters, who have such a [lowly] status in their eyes. 60For those who do not believe in the Hereafter, namely, [for] the disbelievers, there is an evil description, in other words, [theirs is] the most evil attribute, meaning, the most vile, which is their burying alive of [newborn] girls, despite the fact that they are needed for the purposes of marriage; and the loftiest description belongs to Allahu ta’ālā, [His is] the attribute most sublime, namely, that there is no god except Him. And He is the Mighty, in His dominion, the Wise, in His creation. 61And if Allahu ta’ālā were to take mankind to task for their wrongdoing, [wrongdoing] through acts of disobedience, He would not leave upon it, that is, [upon] the earth, any living being, any single [living] thing moving upon it; but He gives them respite until an appointed term; and when their term comes they will not defer, from it, by a single hour nor advance, it. 62Still, they assign to Allahu ta’ālā what they dislike, for themselves - such as daughters, partners in power, and the mistreatment of messengers (rusul). And their tongues, despite this, relate, tell, the lie, which is, that theirs will be the best reward, with Allahu ta’ālā, namely, Paradise, as He [Allahu ta’ālā] states [in their words elsewhere]: 'And in case I am returned to my Rabb, I will indeed have the best reward with Him' [Q. 41:50]. But Allahu ta’ālā, exalted be He, says: Without any doubt - verily - theirs shall be the Fire and they shall be abandoned therein, or [it, mufratūn, means that] they shall be foremost in [entering] it (a variant reading [for mufratūn] has mufritūn, meaning that 'they transgress the bounds'). 63By Allahu ta’ālā, We verily sent to communities before you, messengers (rusul). But Satan adorned for them their deeds, [their] evil [deeds], so that they considered them to be good [deeds] and therefore they denied the messengers (rusul). So he is their patron, the Guardian (wakīl) of their affairs, today, that is, [now] in this world, and for them there will be a painful chastisement, in the Hereafter. It is also said that by al-yawm, 'today', is meant the Day of Resurrection, narrating the events as though they are taking place [now]. In other words, they have no Guardian (wakīl) other than him [in other words, Satan], and as he is incapable of helping himself, how could he possibly help them? 64And We have not revealed to you, O Muhammad "sallallahu 'alayhi wa sallam" , the Book, the Qur'ān, except [for the purpose] that you may make clear to them, to mankind, that wherein they differ, in the matter of religion, and as a guidance (wa-hudan is a supplement to wa-li-tubayyina, 'and that you may make clear') and as a mercy for a people who believe, in it. 65And Allahu ta’ālā sends down water from the heaven and therewith revives the earth, with plants, after its death, [after] its drying up. Surely in that, which is mentioned, there is a sign, indicating the [truth of the] Resurrection, for a people who listen, listening and then reflecting. 66And truly for you there is in the cattle a lesson, an example to learn from. We give you to drink - [this introduces] the explanation of the 'lesson' - of that which is in their bellies, the cattle's [bellies], from (min indicates a new subject and is semantically connected to nusqīkum, 'We give you to drink') between the refuse, the intestinal waste, and the blood, pure milk, uncontaminated by either the refuse or the blood, neither in its taste, odour or colour, even though it [the milk] is [situated] between the two, palatable to drinkers, easily passing down their throats, not causing any choking. 67And of the fruits of date-palms and vines, [comes forth] a fruit, from which you draw an intoxicant, a wine that intoxicates - it [the wine] is referred to by the verbal noun [sakaran, 'intoxicant'], and this [verse] came before it was prohibited - and goodly provision, such as dates, raisins, vinegar, and molasses. Surely in that, which is mentioned, there is a sign, indicating His power, exalted be He, for a people who understand, [a people who] reflect. 68] And your Rabb revealed to the bee, a revealing [effected] through inspiration, [saying] (an, 'that', is either explicative or relates to the verbal noun): 'Choose among the hills habitations, to which you can resort, and among the trees, [also] habitations, and among the trellises which they raise, that is, the places which humans build for you - for otherwise it [the bee] would not resort to these [places].8 69Then eat from every [kind of] fruit, and follow, enter, the ways of your Rabb, [follow] His paths in seeking pastures, [ways] made easily accessible' (dhululan is the plural of dhalūl, and is a circumstantial qualifier referring to al-subul, 'the ways', in other words, [those paths] disposed for you, such that they pose no difficulty for you, even if it should be rough [terrain], and [such that] you would not lose your way when returning therefrom, even if it be far away; it [dhululan] is also said to be [a circumstantial qualifier] referring to the person of [the pronominal suffix of] fa'slukī, 'you follow', meaning [in this case] [follow those paths] in compliance with what is required of you). There comes forth from their bellies a drink, namely, honey, of diverse hues, wherein is a cure for mankind, from [all] ailments; it is also said [that it means that it is a cure only] for some [ailments], as indicated by the indefinite [noun] shifā'un, 'a cure'; or [that it is a cure] for all [ailments] when supplemented with some other [remedy]; or without these [other remedies] but with the resolve (niyya) [to get better]. The Prophet "sallallahu 'alayhi wa sallam" used to prescribe it for anyone suffering from stomach pains, as reported by the two Shaykhs [Bukhārī and Muslim]. Surely in that there is a sign for a people who reflect, upon Allah’s handiwork, exalted be He. 70And Allahu ta’ālā has created you, when you were nothing, then He takes you [in death], when your terms [of life] are concluded; and there are some among you who are relegated to the most abject stage of life, that is, the most diminished, because of old-age and senility, so that he knows nothing after [having possessed] some knowledge. 'Ikrima said, 'Whoever recites the Qur'ān will not come to such a predicament'. Allahu ta’ālā is Knowing, of how to manage [the affairs of] His creation, Powerful, in [doing] what He wishes. 71And Allahu ta’ālā has favoured some of you above others in [respect of] provision, thus, some of you are poor, some are rich, some owners, others are owned. Now those who have been [more] favoured, namely, the masters, would not hand over their provision to those [slaves] whom their right hands possess, that is, they would not assign that wealth and other things which We have given them as something to be shared [equally] between them and their slaves, so that they, that is, the slaves and [their] masters, become equal, partners, in respect thereof. The meaning is: they do not have partners from among their slaves in respect of their wealth, so how can they make certain of Allah’s servants partners of His? Is it then the grace of Allahu ta’ālā that they deny?, [that] they reject, when they ascribe partners to Him? 72And Allahu ta’ālā made for you mates from your own selves, thus He created Eve from Adam's rib and [created] all mankind from the seminal fluids of men and women, and made for you, from your mates, children and grandchildren, and He provided you with the good things, of [all] kinds of fruits, seeds and animals. Is it then in falsehood, [in] the idol, that they believe and in the grace of Allahu ta’ālā that they disbelieve?, when they associate others [with Allahu ta’ālā]? 73And they worship besides Allahu ta’ālā, that is, other than Him, what has no power to give them any [sort of] provision from the heavens, such as water, and the earth, such as plants (shay'an, 'any[thing]', is a substitute for rizqan, 'provision') nor do they have the capacity, [nor] are they able to do anything - and these are the idols. 74So do not strike any similitude for Allahu ta’ālā, [do not] ascribe to Allahu ta’ālā likenesses and then associate them with Him [in power]. Truly Allahu ta’ālā knows, that there is nothing like Him, and you do not know, this. 75Allahu ta’ālā strikes a similitude (mathalan, this is substituted by [the following, 'abdan mamlūkan]) a slave who is a chattel (mamlūkan, an adjective to distinguish him [this type of slave] from a free man, who is the servant of Allahu ta’ālā [alone]) having no power over anything, since he has no mastery, and one on whom (man, is an indefinite [noun], adjectivally qualified, in other words, a free man) We have bestowed a fair provision from Us, such that he spends thereof secretly and openly, that is, disposing of it as he wishes: the first similitude is for the idols, while the second is His, exalted be He. Are they equal?, the powerless slaves and the dispensing free men? No. Praise belongs to Allahu ta’ālā, alone. But most of them, that is, the people of Mecca, do not know, the chastisement they will come to, and so they associate others with Allahu ta’ālā. 76And Allahu ta’ālā strikes a similitude (mathalan, this is substituted by [the following, rajulayn]) two men, one of whom is dumb [from birth], having no power over anything, as he cannot understand nor be understood, and who is a liability, burdensome, to his Mālik : - the [legal] Guardian (wakīl) of his affairs - wherever he directs him, he does not bring, therefrom, any good, he does [not] succeed, and this is the similitude of the disbeliever. Is he, that is, the dumb one mentioned, equal to one who enjoins justice, that is, to one who is able to speak, of benefit to people, since he enjoins it [justice] and encourages [others to] it, and follows a path, a way, that is straight? - this being the second [man], the believer - No [he is not equal to him]. It is also said that this [last similitude] is a similitude of Allahu ta’ālā, while the [similitude of the] dumb one is of the idols, so that the preceding [verse] contains the similitude of the disbeliever and the believer. 77And to Allahu ta’ālā belongs the Unseen of the heavens and the earth, in other words, the knowledge of what is hidden in them. And the matter of the Hour is but as the twinkling of an eye, or it is [even] nearer, since it takes place as a result of the words, 'Be' and it is (kun fa-yakūn). Truly Allahu ta’ālā is has power over all things. 78And Allahu ta’ālā brought you forth from the bellies of your mothers while you did not know anything (the statement [lā ta'lamūna shay'an, 'while you did not know anything'] is a circumstantial qualifier), and He gave you hearing and sight and hearts that perhaps you might give thanks, to Him for this [gift] and become believers. 79Have they not observed the birds [how they are] made subservient, disposed to [be able to] fly, in the air of heaven?, that is, in the air between the heaven and the earth. Nothing holds them, when they draw in their wings or open them, lest they fall, except Allahu ta’ālā, by His power. Indeed in that there are signs for a people who believe, [the signs] which are that they have been created in a way that enables them to fly, as well as the creation of the air in such a way that it allows for flight, and the holding of them [up in the air so that they do not fall]. 80And it is Allahu ta’ālā Who has made for you your homes as a place of rest, a place that you can inhabit, and He has made for you out of the skins of the cattle homes, such as tents and pavilions, which you find light, to carry, on the day of your migration, your travel, and on the day of your halting; and of their wool, that is, the sheep's, and their fur, that is, the camels', and their hair, that is, the goats', [He has made for you] furniture, chattels such as rugs and blankets, and wares, for you to use, for a while, until they perish. 81And it is Allahu ta’ālā Who has made for you, from what He created, of houses, trees and clouds, shade (zilāl is the plural of zill) to protect you from the heat of the sun; and He has made for you, in the mountains, places of refuge (aknān is the plural of kinn, which is [a places] where one can seek shelter [istakanna], such as a cave or a tunnel); and He has made for you garments, shirts, that protect you from the heat, that is, and [also] from the cold, and garments that protect you from your [mutual] violence, [your] warring, in other words, [to protect you] from stabbed or struck during these [instances], [garments] such as coats of mail and armour plates. So, in the same way that He has created these things, He perfects His favour - in this world - to you, by creating that of which you have need, so that you, O people of Mecca, might submit, [that you might] affirm His Oneness. 82But if they turn away, [if] they reject Islam, your duty, O Muhammad "sallallahu 'alayhi wa sallam" , is only to convey [the Message] plainly - this was [revealed] before the command to fight [the disbelievers]. 83They recognise Allah’s grace, that is, they affirm that it comes from Him, and then deny it, by associating others [with Him], and most of them are ungrateful. 84And, mention, the day We shall raise up from every community a witness, and this will be it [that community's] prophet, to bear witness for it and against it, and this [day] is the Day of Resurrection; then the disbelievers will not be given permission, to make excuses, nor will they be asked to make amends, that is, [nor will they be asked] to [repent and] return to that which pleases Allahu ta’ālā. 85And when those who did wrong, [those who] disbelieved, behold the chastisement, the Fire, it shall not be lightened for them, the chastisement, nor will they be granted any respite, [any] deferment from it when they see it. 86And when the idolaters behold their associates, of devils and others, they will say, 'Our Rabb, these are our associates whom we used to invoke, [whom we used] to worship, besides You'. But they will fling to them the saying, that is, they will say to them: 'You are indeed liars!', when you say that you used to worship us - as is stated [by them] in another verse: 'It was not us that they worshipped' [Q. 28:63]; [and also in the verse] They will deny their worship of them [Q. 19:82]. 87And they will offer submission to Allahu ta’ālā on that day, that is, they will have surrendered to His judgement, and that which they used to invent, in the way of [claiming that] their gods intercede for them, will fail, forsake, them. 88Those who disbelieve and bar, people, from the way of Allahu ta’ālā, [from] His religion, them, We shall add chastisement to [their] chastisement, that [chastisement] which they have merited for their disbelief - Ibn Mas'ūd said, '[Their chastisment will consist of] scorpions whose fangs are [as long] as the tallest palm trees' - because of the corruption they used to cause, by their barring people from belief. 89And, mention, the day We shall raise up from every community a witness against them from among themselves, and this will be their [that community's] prophet, and We shall bring you, O Muhammad "sallallahu 'alayhi wa sallam" , as a witness against these, namely, your people. And We have revealed to you the Book, the Qur'ān, as a clarification of all things, that people [might] need concerning the Law, and as a guidance, from error, and a mercy and good tidings, of Paradise, to those who submit, [those who] affirm the Oneness [of Allahu ta’ālā]. 90Indeed Allahu ta’ālā enjoins justice - [that is] affirmation of [His] Oneness, or [actually] being fair, and virtue, performance of the [religious] obligations, or that you should worship Allahu ta’ālā as if you were able to see Him, as [reported] in the hadīth; and giving to kinsfolk - He has singled it [kinship] out for mention by way of [highlighting] its importance - and He forbids lewdness, fornication, and abomination, with regard to the [stipulations of the] Law, [abomination] such as disbelief and acts of disobedience, and aggression, wrongdoing against people - He also singles this out for mention by way of [showing] its importance; just as He began with [the mention of] 'lewdness', in this way, He admonishes you, through commands and prohibitions, so that you might remember, [that you might] be admonished (tadhakkarūna, 'you [might] remember', the original tā' [of tatadhakkarūna] has been assimilated with the dhāl). In the Mustadrak [of al-Hākim al-Naysābūrī] it is reported from Ibn Mas'ūd that [he said]: 'This [verse] is the most comprehensive verse in the Qur'ān in terms of [what is] good and [what is] evil'. 91And fulfil Allah’s covenant, [effected] by way of pledges of allegiance and oaths and in other ways, when you made a covenant, and do not break [your] oaths after pledging them and having made Allahu ta’ālā surety over you, that you will fulfill [the covenant], for you have sworn [the oath] by Him (the sentence wa-qad ja'altumu'llāha 'alaykum kafīlan, 'and having made Allahu ta’ālā surety over you', is a circumstantial qualifier). Truly Allahu ta’ālā knows what you do - [this is] a threat for them. 92And do not be like her who undoes, spoils, her yarn, that which she has spun, after having made it strong, [having] set and spun it, [breaking it up] into fibres (ankāthan is a circumstantial qualifier, [ankāth is] the plural of nikth, and means that which is undone [yunkathu]) - this was an imbecile Meccan woman who used to spin all day and then undo it - by making (tattakhidhūna is a circumstantial qualifier referring to the person of [the verb] takūnū, '[do not] be like'), in other words, [what is meant is] 'do not be like her by making', your oaths a [means of] deceit, (dakhal, is what enters [yadkhulu] into something but does not belong to it), in other words, as [a means of causing] mischief or as trickery, between you, by breaking these [oaths], so that one group may become more numerous than [another] group. They used to enter into an alliance with a given group, but if they encountered another more numerous and more powerful [group], they would renege on their alliance with the former and forge a [new] alliance with these [latter]. Allahu ta’ālā only tries, tests, you thereby, in other words, by that which He enjoins, in the way of fulfilling the covenant, so that He may observe the obedient and the disobedient among you, or when [it is the case that] one group is more numerous [than another], that He may observe whether you fulfil [your obligation to them] or not; and certainly He will make clear to you on the Day of Resurrection that wherein you used to differ, during [the life of] this world, with regard to covenants and otherwise, by punishing he who reneged and rewarding he who was faithful [to his covenant]. 93For if Allahu ta’ālā had willed, He could have made you one community, people of a single religion, but He leads astray whom He will and guides whom He will, and you will surely be questioned, on the Day of Resurrection, a questioning of rebuke, about what you used to do, so that you might be requited for it. 94And do not make your oaths a [means of] deceit between you - He repeats this [here] for emphasis - lest a foot should slip, that is, [lest] your feet [should slip] off the path of Islam, after being steady, having been set upon it, and [lest] you should taste evil, that is, chastisement, forasmuch as you barred [people] from the way of Allahu ta’ālā, in other words, for your refraining to fulfil covenants or barring others from [doing] this, since your custom [once established] will be followed [by others], and there be a tremendous chastisement for you, in the Hereafter. 95And do not sell Allah’s covenant for a small price, of this world, so that you break it in return for this [small price]. For truly what is with Allahu ta’ālā, of reward, is better for you, than all that is in this world - if you should know, this, then do not break it. 96That which is with you, of [the things of] this world, will come to an end, will perish, but that which is with Allahu ta’ālā remains, [it is] everlasting. And He shall surely pay (read la-yajziyanna or la-najziyanna, 'We shall surely pay') those who were patient, in fulfilling their covenants, their reward according to the best of what they used to do, 'the best' [here] means 'the good'.9 97Whoever acts righteously, whether male or female, and is a believer, him verily We shall revive with a goodly life. This is said to be life in Paradise; or it is life on earth, [when it is] one of contentedness or one of wholesome (halāl) provision. And We shall surely pay them their reward according to the best of what they used to do. 98And when you recite the Qur'ān, that is, when you intend to recite it, seek refuge in Allahu ta’ālā from Satan the outcast, in other words, say a'ūdhu bi'Lllāhi min al-shaytān al-rajīm, 'I seek refuge in Allahu ta’ālā from the accursed Satan'. 99Indeed he has power, [no] sway, over those who believe and put their trust in their Rabb. 100His [Satan's] power is only over those who choose him as [their] patron, by obeying him, and those who ascribe partners to Him, that is, to Allahu ta’ālā. 101And when We exchange a verse in place of a [different] verse, by abrogating it and revealing another, for the welfare of [Allah’s] servants - and Allahu ta’ālā knows best what He reveals - they say, that is, the disbelievers [say] to the Prophet "sallallahu 'alayhi wa sallam" : 'You are just a fabricator', a liar, making it up yourself. Nay, most of them do not know, the true nature of the Qur'ān and the benefit [to Allah’s servants] of abrogation. 102Say, to them: 'The Holy Spirit, Gabriel, has revealed it from your Rabb with truth (bi'l-haqq, this is semantically connected to nazzala, 'he [Gabriel] has revealed [it]') to confirm [the faith of] those who believe, by their believing in it [when it is revealed], and as guidance and good tidings for those who have submitted [to Allahu ta’ālā]'. 103And verily (wa-laqad is for confirmation) We know that they say, 'It is only a human that is teaching him, the Qur'ān' - this was a Christian blacksmith whom the Prophet "sallallahu 'alayhi wa sallam" used to frequent. Allahu ta’ālā, exalted be He, says: The tongue, the language, of him to whom they refer, to whom they incline, [with the accusation] that he is [the one] teaching him, is foreign'; while this, Qur'ān, is [in] a clear Arabic tongue, one of lucidity and clarity: so how can a foreigner be teaching him?10 104Indeed those who do not believe in Allah’s āyāt/verses - Allahu ta’ālā shall not guide them and there is a painful chastisement for them. 105Only those invent falsehood who do not believe in Allah’s āyāt/verses, the Qur'an, by saying that these are the words of a human, and it is they who are the liars (the emphasis is [effected] by way of repetition; wa-inna, 'and indeed', and other [combinations of inna] are [used] in refutation of their saying, 'You are just a fabricator' [above, Q. 16:101]). 106Whoever disbelieves in Allahu ta’ālā after [having affirmed] his faith - except for him who is compelled, to pronounce [a statement of] unbelief and so pronounces it, while his heart is at rest in faith (man, 'whoever', is [either] a subject or a conditional, and so the predicate [of this subject], or the response [to this conditional], is [an implied] lahum wa'īdun shadīd, 'there is for them a severe threat [of chastisement]'; this is indicated by [the statement that follows]) - but he who opens up his breast to unbelief, that is, [he who] opens it up and expands it [with unbelief], meaning that his soul is content with it, upon such shall be wrath from Allahu ta’ālā, and there is a great chastisement for them. 107That, threat [of chastisement] for them, is because they have preferred the life of this world, they have chosen it [in preference], to the Hereafter, and because Allahu ta’ālā does not guide the disbelieving folk. 108They are the ones on whose hearts Allahu ta’ālā has set a seal, and on their hearing and their sight [as well], and it is they who are heedless, of what [punishment] is being prepared for them. 109Without a doubt - verily - in the Hereafter they are the ones who will be the losers, because their journey's end shall be the Fire, in which they shall be perpetually. 110Then indeed your Rabb - as for those who emigrated, to Medina, after they were persecuted, [after] they were tortured and [compelled to] pronounce [words of] unbelief (a variant reading [for futinū, 'they were persecuted'] has fatanū, in other words, '[after] they disbelieved', or '[after] they turned people away from belief'), and then struggled and were patient, in obedience - indeed your Rabb after that, that is, [after] such a trial,13 is Forgiving, of them, Merciful, to them (the predicate of the first inna, 'indeed', is indicated by the predicate of the second one).14 111Mention, the day when every soul will come pleading, arguing, for itself, not concerned for any other [soul] - this is the Day of Resurrection - and every soul will be repaid, the requital [of], what it has done and they will not be wronged, at all. 112And Allahu ta’ālā strikes a similitude (mathalan is substituted by [the following, qaryatan]) a town, Mecca - meaning its inhabitants - secure, from any raids, never becoming agitated, and peaceful, without anyone ever needing to emigrate from it, on account of anxiety or fear, its provision coming to it plenteously, abundantly, from every place. But it rejected Allah’s graces, by denying the Prophet "sallallahu 'alayhi wa sallam" , so Allahu ta’ālā made it taste the garb of hunger, and so they suffered seven years of drought, and fear, as a result of the raiding parties of the Prophet "sallallahu 'alayhi wa sallam" , [all] because of what they used to do. 113And verily there came to them a Messenger (rasūl) from among them, Muhammad "sallallahu 'alayhi wa sallam" , but they denied him, and so the chastisement, of hunger and fear, seized them while they were evildoers. 114So eat, O believers, of the lawful and good food which Allahu ta’ālā has provided you, and be thankful for Allah’s grace, if it is Him that you worship. 115He has forbidden you only carrion, blood, the flesh of swine, and that which has been hallowed to other than Allahu ta’ālā. Yet whoever is compelled, neither craving nor transgressing, then truly Allahu ta’ālā is Forgiving, Merciful. 116And do not say, concerning that which your own tongues qualify, falsehood [such as] 'This is lawful, and this is unlawful', for what Allahu ta’ālā [respectively] has not made lawful, and what He has not made unlawful, in order to invent lies against Allahu ta’ālā, by attributing such [claims] to Him. Truly those who invent lies against Allahu ta’ālā will not prosper. 117For them [there will be], a brief enjoyment, in this world, and for them, in the Hereafter, there will be a painful chastisement. 118And to those of Jewry, that is, the Jews, We forbade that which We have related to you already, in the verse, And to those of Jewry We forbade every beast with hoof … to the end [Q. 6:146]; and We did not wrong them, by forbidding [them] that, but they used to wrong themselves, by committing acts of disobedience which necessarily bring about such [consequences]. 119Then indeed your Rabb - to those who did evil, associating others [with Allahu ta’ālā], out of ignorance, and then repented, returned [to Allah’s way], after that and made amends, in their actions - indeed your Rabb after that, that is, [after] that ignorance, or that repentance, is Forgiving, of them, Merciful, to them. 120Truly Abraham was a community, a leader (imām), a [good] example, comprising [in his character] all the good traits, obedient to Allahu ta’ālā, a hanīf, inclining towards the upright religion, and he was not of the idolaters; 121grateful [as he was] for His graces, He chose him, elected him, and guided him to a straight path. 122And We gave him (herein is a shift [to the first person plural] from the third person) in this world good, which is handsome praise [of him] by members of all [three] religions, and in the Hereafter he will indeed be among the righteous, for whom there will be the highest degrees [of reward]. 123Then We revealed to you, O Muhammad "sallallahu 'alayhi wa sallam" , [saying]: 'Follow the creed, the religion, of Abraham, a hanīf, and he was not of the idolaters': this [remark] is repeated in order to refute to the claim of the Jews and Christians that they follow his religion. 124The Sabbath was only prescribed, in other words, its consecration was made obligatory [only], for those who differed concerning it, with their prophet - these were the Jews. They were commanded to devote themselves solely to worship on Friday, but they said, 'We do not want it', and chose Saturday; consequently thereon [the observance of] it was enforced strictly on them; and lo! your Rabb will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ, with regard this matter [of the Sabbath], by rewarding the obedient and chastising the one who disobeyed by [his] violating its sanctity. 125Call, mankind, O Muhammad "sallallahu 'alayhi wa sallam" , to the way of your Rabb, [to] His religion, with wisdom, [with] the Qur'ān, and fair exhortation, its [the Qur'ān's] fair exhortations, or with gentle words, and dispute with them by way of that which, that is, by way of that [manner of] disputation which, is best, such as calling [them] to Allahu ta’ālā by way of His signs and calling [them] to His definitive arguments. Truly your Rabb knows best, that is, He is fully knowledgeable [of], those who stray from His way and He knows best those who are guided, and will requite them - this was [revealed] before the command to fight [them]. 126After Hamza [b. 'Abd al-Muttalib] had been killed and mutilated, and the Prophet "sallallahu 'alayhi wa sallam" had seen him and said, 'Verily I will mutilate 70 of them for you', the following was revealed: And if you retaliate, retaliate with the like of what you have been made to suffer; and yet if you endure patiently, [refraining] from revenge, verily that, namely, [that] enduring, is better for the patient. Thus the Prophet "sallallahu 'alayhi wa sallam" refrained [from taking revenge] and made atonement for his oath, as reported by al-Bazzār.15 127So be patient, and your patience is only by [the help of] Allahu ta’ālā, [only] by His assistance. And do not grieve for them, that is, [for] the disbelievers if they do not believe, despite your eagerness that they believe, nor be in distress because of that which they scheme, in other words, do not be concerned with their scheming, for I [Allahu ta’ālā] will make victorious over them. 128Truly Allahu ta’ālā is with those who fear, [falling into] unbelief and [committing] acts of disobedience, and those who are virtuous, by way of obedience and patience, [granting them] assistance and victory. |
﴾ 0 ﴿