023 - Sūrat al-Mu’minūnIn the name of Allah (who is) Rahmān (and) Rahīm. [For explanation, see Sūrat al-Fātiha: 1] 1Indeed (qad is for confirmation) prosperous, victorious, are the believers, 2Those who in their prayers are humble, 3And who shun vain talk, and other [nonsense], 4And who fulfil payment of alms, 5And who guard their private parts, against what is unlawful, 6Except from their spouses, that is, to their spouses, and what [slaves] their right hands possess, that is, concubines, for then they are not blameworthy, in having sexual intercourse with them. 7 But whoever seeks [anything] beyond that, [intercourse with] wives and concubines, such as masturbation: those, they are transgressors, who have overstepped [the bounds] into what is not lawful for them. 8 And who are keepers of their trusts (may be read as plural, amānātihim, 'their trusts', or singular, amānatihim, 'their trust') and covenants, [made] between them, or between them and Allahu ta’ālā, such as [the observance of] prayer and so on. 9 And who are watchful of their prayers (may be read as plural, salawātihim, 'their prayers', or singular, salātihim, 'their prayer') observing them at their appointed times. 10 Those, they are the inheritors, and none other than them, 11 who shall inherit Paradise (al-firdaws), the name of a garden, the highest of the gardens of Heaven - wherein they will abide; herein is an allusion to the Return [in the Hereafter] and so it is fitting that the Beginning [of creation] should be mentioned next: 12 And, by Allahu ta’ālā, We certainly created man, Adam, from an extraction (min sulālatin, derives from [the verbal expression] salaltu'l-shay'a mina'l-shay', 'I drew one thing out of another', meaning, 'I extracted it therefrom') his [Adam's] substance being, of clay (min tīnin is semantically connected to sulālatin, 'an extraction'). 13 Then We made him, namely, man, the progeny of Adam, a drop, a sperm-drop, in a secure lodging, which is the womb. 14 Then We transformed the drop [of semen] into a clot, congealed blood. Then We transformed the clot into a [little] lump of flesh (mudgha), a piece of flesh, about the size of what one would be able to chew (mā yumdagh). Then We transformed the lump of flesh into bones. Then We clothed the bones with flesh (a variant reading in both instances [instead of the plurals 'izāman and al-'izāma, 'the bones'] is [singular] 'azman [and 'al-'azma], 'the bone'; and in all three instances above khalaqnā, means 'We made it become' [as opposed to 'We created']). Then We produced him as [yet] another creature, by breathing into him [Our] Spirit. So blessed be Allahu ta’ālā, the best of creators!, that is, [the best of] determiners (the specificier noun for ahsana, 'the best', has been omitted because it is obvious: khalqan, 'in terms of creation'). 15 Then indeed after that you die. 16 Then on the Day of Resurrection you shall surely be raised, for reckoning and requital. 17 And verily We created above you seven paths, that is, [seven] heavens (tarā'iq is the plural of tarīqa [so called] because they are the paths used by the angels) and of creation, that lies beneath these [paths], We are never unmindful, lest these should fall upon them and destroy them. Nay, but We hold them back, as [stated] in the verse: And He holds back the heaven lest it should fall upon the earth [Q. 22:65]. 18 And We sent down water out of the heaven in measure, that suffices them, and We lodged it within the earth; and We are indeed able to take it away, so that they die of thirst together with their livestock. 19 Then We produced for you therewith gardens of date palms and vines - these being the most common fruits of the Arabs - wherein is abundant fruit for you, and whereof you eat, in summer and winter. 20 And, We produced, a tree that grows on Mount of Sinai (read Sīnā' or Saynā', indeclinable as it is a proper noun with the feminine ending denoting a location) that produces (read either as tunbitu from the fourth form [anbata], or as tanbutu from the trilateral form [nabata]) oil (bi'l-duhni: in the case of the former [reading of tunbitu] the bā' [bi-] here would be extra, whereas in the case of the second [reading of tanbutu], it would be [a preposition needed] for the transitive) - and this [tree] is the olive tree, and seasoning for those who eat (wa-sibghin li'l-ākilīna, a supplement to bi'l-duhni, 'oil', [that is to say] it is [like] a dye that colours a morsel dipped in it) - and this [seasoning] is the [olive] oil. 21 And surely in the cattle, that is, [in] camels, cows and sheep, there is for you a lesson, an admonition for you to heed. We give you to drink (read nasqīkum or nusqīkum) of what is in their bellies, [of] milk, and you have many uses in them, such as [the extraction of] wool, fur and hairs and other [uses], and you eat of them. 22 And on them, the camels, and on ships you are carried. 23 And verily We sent Noah to his people, and he said, 'O my people, worship Allahu ta’ālā, obey Allahu ta’ālā and affirm His Oneness. You have no [other] god besides Him (ghayruhu is the subject of mā, 'no'; the preceding [min ilāhin, god] is the predicate, the min being extra). Will you not then fear? His punishment in worshipping [gods] other than Him? 24But the council of his people, who disbelieved, said, to their followers, 'This is just a human being like you who desires to gain superiority, to have the honour, over you, by acquiring followers, you being [his] followers. And had Allahu ta’ālā willed, that none other than Him be worshipped, He would have sent down angels, with that [Message], and not [assigned] a human being [for it]. We never heard of such, an affirmation of Allah’s Oneness as that which Noah summons [us], among our forefathers, [among] past communities. 25 He, Noah, is just a man possessed by madness, a case of dementia. So bear with him for a while', until he dies. 26 He, Noah, said, 'My Rabb, help me, against them, because they deny me', because of their denial of me, by destroying them. Allahu ta’ālā, exalted be He, says, responding to his supplication: 27 So We revealed to him [saying], 'Build the Ark, the ship, under Our watch, under Our observation and protection, and [by] Our revelation, Our command. Then, when Our command comes, that they be destroyed, and the oven, of the baker, gushes, with water - and this was Noah's sign - bring into it, admit into the ship, of every kind [of animal] two mates, a male and a female, that is, [two] of every species thereof (ithnayn is an object; min, 'of', is semantically connected to usluk, 'bring into [it]'). According to the story Allahu ta’ālā, exalted be He, gathered all the beasts of prey and the birds and other [animals] for Noah. As he [Noah] pushed forth his hands into each species, his right hand would fall upon a male and the left upon a female, whereafter he would take them on board the ship (a variant reading [for min kuli, 'of every'] is min kullin, 'of every [kind]', in which case zawjayni, '[two] mates', becomes a direct object, with ithnayn, 'two', [being repeated] for emphasis thereof); together with your family - his wife [?] and children - except for those against whom the Word has already gone forth, that they be destroyed, namely, his wife and his son Canaan (Kan'ān), unlike Shem (Sām), Ham (Hām) and Japheth (Yāfith) whom, together with their three wives, he carried on board. In sūrat Hūd [the following is mentioned where Noah is told who he should carry in the ship]: '… and those who believe.' And none believed with him except a few [Q. 11:40]. It is said that these were six men and their wives. Moreover it is said that all those who were on the ship numbered seventy eight, half of them were men and half were women. And do not plead with Me concerning those who have done wrong, those who have disbelieved, that I should refrain from destroying them. They shall indeed be drowned. 28 And when you have settled, [when] you are balanced, in the Ark together with those with you, say, “Praise be to Allahu ta’ālā Who has delivered us from the wrongdoing folk”, [from] the disbelievers and the destruction that came upon them. 29 And say, upon disembarking from the ship: “My Rabb, cause me to land with a landing (read munzalan as the verbal noun as well as the noun of place [for 'landing']; or manzilan as [meaning] the site of the landing) blessed, being that landing or place, for You are the best of all who bring to land” ', that which has been mentioned. 30 Surely in that, mentioned matter of Noah, the ship and the destruction of the disbelievers, there are signs, indicators of Allah’s power, exalted be He, and indeed (wa-in, in has been softened in place of the hardened form, its subject being the pronoun of the matter) We were putting to the test, [indeed We were] trying the people of Noah by sending him [as Allah’s Messenger (rasūl)] to them and [by] his admonitions [to them]. 31 Then, after them, We brought forth another generation, [another] people, namely, and these were [the people of] 'ād. 32 And We sent among them a Messenger (rasūl) of their own, namely, Hūd, saying, 'Worship Allahu ta’ālā! You have no other god besides Him. Will you not then be wary?', of His punishment and become believers? 33The council of his people, who disbelieved and denied the encounter of the Hereafter, [they denied] that they will end up thereat, and whom We had given affluence, whom We had provided with comforts, in the life of this world, said: 'This is only a human being like you: he eats what you eat and drinks what you drink. 34 And, by Allahu ta’ālā, if you obey a human being like yourselves (this [clause] contains both an oath and a conditional; the response belongs to the former [the oath], which [at the same time] suffices in place of a response for the latter [the conditional]) you will surely then, that is, should you obey them, be losers, you will have been duped. 35 Does he promise you that when you have died and become dust and bones, you shall be brought forth? (mukhrajūna, this is the predicate of the first annakum, 'that … you'; the second annakum [simply] reiterates it because of the long separation [between the subject and its predicate]. 36 Far-fetched, far-fetched (hayhāt is a noun of action in the past tense, functioning as a verbal noun, meaning ba'uda ba'uda, 'far from it, far from it!') is what you are promised!, in the way of being brought forth from the graves (li-mā: the lām is extra, for explication). 37 There is nothing, that is, there is no life, but our life in this world: we die, and we live, [again only] through the lives of our offspring, and we shall not be raised [again]. 38 He is, the Messenger (rasūl) is, just a man who has invented a lie against Allahu ta’ālā, and we will not believe in him', we will [not] accept the truth of resurrection after death. 39 He said, 'My Rabb, help me because they have denied me'. 40 He said, 'In a little while, of time ('ammā: the mā is extra), they will become remorseful', about their disbelief and their denial. 41 So the Cry, the Cry of chastisement and destruction, seized them rightfully, and they died, and We made them as husks (ghuthā' is desiccated vegetation, in other words, We transformed them into similarly desiccated [worthless] things). So a far removal, from mercy, for the evildoing folk, the denying [folk]. 42 Then, after them, We brought forth other generations, [other] peoples 43 No community can precede its term, by dying before it, nor be deferred, beyond it (the person [in the second verb yasta'khirūna, 'be deferred'] is masculine, having been feminine [in the first verb tasbiqu, 'precede'] because this [masculine plural] takes into account the [plural masculine] content [of the term 'community']).3 44 Then sent We Our messengers (rusul) successively (read tatran or tatrā: one following the other, with a long interval between every two). Whenever there came to a community (jā'a ummatan: read pronouncing both hamzas, or without pronouncing the second one between it and the wāw [vowel]) its Messenger (rasūl) they denied him; so We made them follow one another, to destruction, and We turned them into folktales. So away with a people who do not believe! 45 Then We sent Moses and his brother Aaron with Our verses and a manifest warrant, a clear proof, namely, the hand, the staff and other signs, 46 to Pharaoh and his council; but they disdained, to believing in them and in Allahu ta’ālā, and they were a tyrannical folk, subjugating the Children of Israel through oppression. 47 And they said, 'Shall we believe two humans like ourselves, while their people are servile to us?', obedient and submissive. 48 So they denied them [both] and became of those who were destroyed 49 And verily We gave Moses the Scripture, the Torah, that perhaps they, his people, the Children of Israel, might be guided, thereby from error - he [Moses] was given it [the Scripture] after the destruction of Pharaoh and his folk all at once. 50 And We made the son of Mary, Jesus, and his mother a sign - He did not say 'two signs' because the same sign is in both of them: his being born without [his mother's having] a male spouse. And We gave them refuge on a height (rabwa), a highland - in this case [either] the Holy House [of Jerusalem], Damascus or Palestine, all of which are [alternative] opinions - level (dhāt qarār), an flat [high-] land on which its inhabitants are able to settle (yastaqirru), and watered by springs, running water, over ground, which the eyes can see. 51 'O messengers (rusul), eat of the good things, the lawful things, and perform righteous acts, such as obligatory and supererogatory [rituals]. Surely I know what you do, and will requite you for it. 52 And know, that this, creed of Islam, is your community, your religion, O you being addressed, that is, you must adhere to it as, one community - a necessary state [of affairs] (a variant reading [for anna, 'that'] has the softened form [in]; a variant has inna, 'truly', indicating the beginning of [an independent] new sentence) and I am your Rabb, so fear Me', so be fearful of Me. 53 But they, the followers, split into sects regarding their affair, their religion (zuburan, 'sects', is a circumstantial qualifier of the subject of the verb taqatta'ū, 'they split'), in other words, [they became] opposing parties, the likes of the Jews and the Christians and others, each party rejoicing in, exultant with, what they had, that is, with the religion they had. 54 So leave them, the disbelievers of Mecca, in their error, their misguidance, for a while, until they die. 55 Do they suppose that in the wealth and children with which We provide them, in the life of this world, 56 We are hastening to [provide] them with good things? No. Rather, they are not aware, that this is a way of gradually drawing them [into their punishment]. 57 Surely those who, for fear of their Rabb, are apprehensive, are fearful of His chastisement 58 and who believe in, [who] accept the truth of, the verses of their Rabb - the Qur'ān; 59 and who do not associate others with their Rabb, 60 and who give what they give, of voluntary alms and righteous deeds, while their hearts tremble [with awe], fearful lest it not be accepted from them, because (the particle lām, 'for', is taken as implied before annahum, 'that they')5 they are going to return to their Rabb – 61 those [are the ones who] hasten to [perform] good works, and they [are the ones who] shall come out ahead in them, according to Allah’s knowledge. 62 And We do not task any soul beyond its capacity, what it can bear - thus he who is not able to pray standing, let him pray sitting down and he who is not able to fast, let him eat; and with Us is a Record that speaks the truth, regarding what it [a soul] has done - and this [Record] is the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz), wherein deeds are written down; and they, namely, the souls in their acts, will not be wronged, in a single thing thereof, and so nothing is diminished of the reward for good deeds, nor is anything [extra] added to the evil deeds. 63 Nay, but their hearts, that is, [the hearts of] the disbelievers, are in ignorance of this, Qur'ān, and they have other deeds which they will perpetrate besides, the ones mentioned, against the believers, and they will therefore be chastised for them. 64 Indeed (hattā is for inceptiveness)6 when We seize their affluent ones, their wealthy and their leaders, with chastisement, [with] the sword, on the day of Badr, behold! they are supplicating loudly, clamouring [in supplication]. It is [then] said to them: 65 'Do not supplicate [out loud] on this day! Truly you will not receive help, you will not be protected, against Us. 66 Verily My signs, in the Qur'ān, used to be recited to you, but you used to take to your heels, falling back in retreat, 67 disdainful, of [embracing] faith, because of it, that is, because of the [Sacred] House or the [Meccan] Sanctuary and their being inhabitants thereof, secure, in contrast to [the situation with] all [other] peoples in their hometowns,7 while in [your] night sessions (sāmiran is a circumstantial qualifier,) in other words, they come together to converse at night around the [Sacred] House, you talked nonsense'. ([if read as] tahjurūna, the third form [from hajara] means [while] 'you disregarded' the Qur'ān; [but if read] as the fourth form [tuhjirūna, from ahjara] it means [while] 'you speak falsehood' about the Prophet and the Qur'ān). 68 Allahu ta’ālā, exalted be He, says: Have they not contemplated (yaddabbarū should actually be yatadabbarū, but the tā' has been assimilated with the dāl) the discourse, namely, the Qur'ān that is proof of the Prophet's sincerity, or has there come upon them that which has not come upon their forefathers? 69 Or is it that they do not recognise their [own] Messenger (rasūl) and so they reject him? 70 Or do they say, 'There is a madness in him'? - this interrogative is meant as an affirmation of the truth of the Prophet's sincerity, and [of the fact] that messengers (rusul) did come to past communities, and [of the fact] that they [do indeed] recognise their Messenger (rasūl) to be truthful and trustworthy, and [of the fact] that there is no madness in him. Nay (bal is for transition), he has brought them the truth, namely, the Qur'ān that comprises [affirmations of] the Oneness [of Allahu ta’ālā] and the Laws of Islam; but most of them are averse to the truth. 71 And if the truth, namely, the Qur'ān, had followed their desires, and come to them with [mention of] what they fancied in the way of Allahu ta’ālā having a partner and a child, may Allahu ta’ālā be exalted above such [associations], indeed the heavens and the earth and whoever is in them would have been corrupted, they [the heavens and the earth] would have deviated from their observed order, because contradictions would ensue, as is usually the case, when there is more than one ruler. Nay, We have brought them their Remembrance, namely, the Qur'ān, in which they are remembered and honoured, but they are disregardful of their [own] Remembrance. 72 Or do you ask them for any recompense?, any remuneration, in return for the faith that you have brought them? Yet the recompense of your Rabb is, His remuneration, His reward and His provision [are], better (one reading has kharjan, 'recompense', in both instances [sc. kharjan fa-kharju]; another has kharājan in both [sc. kharājan fa-kharāju]) and He is the best of providers, the best of givers and remunerators. 73 And truly you summon them to a straight path, a [straight] route, that is, the religion of Islam 74 And truly those who do not believe in the Hereafter, in resurrection, reward and punishment, deviate, swerve away, from the path, that is, the route [to salvation]. 75 And had We shown them mercy and relieved them of the harm afflicting them - the famine that befell them in Mecca for seven years - they would surely persist in their insolence, [in] their error, bewildered, hesitating. 76 And We have already seized them with chastisement, [with] hunger, yet they did not humble themselves to their Rabb, nor did they devote themselves to prayer, [nor] did they seek [the pleasure of] Allahu ta’ālā through supplication. 77 Until (hattā is for inceptiveness), when We opened on them the gate of a severe chastisement, namely, the day of Badr, slaying [them], behold! they are aghast thereat, despairing of anything good. 78 And He it is Who made, created, for you hearing, meaning, ears, and eyes and hearts. Little thanks do you show (qalīlan mā: mā emphasises the paucity [of the thanks]). 79 And He it is Who dispersed, created, you on earth, and to Him you shall be gathered, resurrected 80 And He it is Who gives life, by breathing the Spirit into the embryo (mudgha), and brings death, and due to Him is the alternation of night and day, in darkness and brightness, [and through] increase and diminution. Will you not then comprehend?, His handiwork, exalted be He, and so reflect? 81 Nay, but they say the like of what the ancients said. 82 They, the ancients, said, 'What, when we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised? No! (the two hamzas in each of the two instances are either pronounced fully, or with the second one not pronounced, but with an alif inserted between the two [hamzas] in both [readings]). 83 Already We and our fathers have been promised this, resurrection after death, before: these are nothing but the fables, the lies, of the ancients', [mere] jokes and strange tales (asātīr, the plural of ustūra). 84 Say, to them: 'To whom does the earth and whoever is in it, of creatures, belong, if you [truly] knew?' their Creator and Owner. 85 They will say, 'To Allahu ta’ālā'. Say, to them: 'Will you not then remember?' (tadhakkarūna, the second tā' [of tatadhakkarūna] has been assimilated with the dhāl) will you [not then] be admonished and so realise that the One Who has the power to originate creation also has the power to resurrect after death? 86 Say: 'Who is the Rabb of the seven heavens and the Rabb of the Great Throne?', that is, the throne (kursī). 87 They will say, 'Allahu ta’ālā'. Say: 'Will you not then be Allahu ta’ālā-fearing?', will you then [not] be wary of worshipping [things] other than Him? 88 Say: 'In whose hand is the dominion, the possession, of all things (the [final] tā' [in malakūt] is hyperbolic), and who protects, while from Him there is no protection, if you know?' 89 They will say, 'Allahu ta’ālā.' (a variant reading [for Allāh, 'Allahu ta’ālā'] in both instances [verses 87 and 89] has li'llāh, 'to Allahu ta’ālā', which is in keeping with the sense of 'to whom belongs what has been mentioned?').8 Say: 'How then are you bewitched?', [how then] are you duped and turned away from the truth, the worship of Allahu ta’ālā alone, in other words, 'How do you envisage [all] this to be invalid?'. 90 Nay, but We have brought them the truth, veracity, and they are indeed liars, in rejecting it, namely [the truth of the following]: 91 Allahu ta’ālā has not taken any son, nor is there any god along with Him; for then, that is, if there were a god along with Him, each god would have taken away what he created, he would have made it exclusively his and prevented the other [god] from having any mastery over it; and some of them would surely rise up against others, in challenge, just as the kings of this world are wont to do. Glorified be Allahu ta’ālā - an exaltation of Him - above what they ascribe, to Him, of what has been mentioned. 92 Knower of the Unseen and the visible, what is hidden and what is observed ([if] read in the genitive ['ālimi'l-ghaybi, 'Knower of the Unseen'], this is an adjectival qualification; [if] in the nominative ['ālimu'l-ghaybi, 'the Knower of the Unseen], this would be the predicate of an implied [preceding] huwa, 'He is') and exalted, magnified, be He above what they associate!, with Him [of partners]. 93 Say: 'My Rabb! If (immā, this contains an assimilation of the conditional particle in with the extra mā) You should show me what they are promised, in the way of chastisement, that it is true, by their being slain at Badr, 94 my Rabb, then do no put me among the evildoing folk', lest I be destroyed when they are destroyed. 95 And truly We are able to show you what We promise them. 96 Ward off with that which is better, that is to say, with the [better] trait of pardoning and shunning them, the evil [act], the hurt they cause you - this was [revealed] before the command to fight [them]. We know best what they allege, [what] they invent of lies and [what they] say and so We will requite them for it. 97 And say: 'My Rabb, I seek protection in You from the promptings of devils, [from] their [evil] suggestions, which they whisper. 98 And I seek protection in You, my Rabb, lest they visit me', in any of my affairs, for they only visit to bring ill. 99 Until (hattā is for inceptiveness) when death comes to one of them, and he sees his place in the Fire and his [would-be] place in Paradise, had he been a believer, he says, 'My Rabb! Send me back (arji'ūn, the plural [person] is [used] to indicate the gravity [of the plea], 100 that I might act righteously, by witnessing that 'there is no god but Allahu ta’ālā', that this might be, in that which I have left behind', [in what] I have wasted of my life, in other words [that this affirmation might be] in its place. Allahu ta’ālā, exalted be He, says: By no means!, that is, there shall be no return. It, namely, [the statement] 'My Rabb! Send me back', is merely a word that he speaks, but [a word] in which there is no benefit for him; and behind them, ahead of them, there is a barrier, which prevents them from going back [to this world], until the day when they are raised, after which [day] there will be no more return. 101 And when the Trumpet is blown, the Horn, at the first or second blast, there will be no more ties [of kinship] between them on that day, for them to boast of among themselves, nor will they question one another, about such [ties], in contrast to their state in the life of this world, because of the gravity of the situation that will distract them from such [questioning] at certain points during the [Day of] Resurrection. At other [points] they are awake and [as is stated] in one verse: Some of them will turn to others, questioning each other [Q. 37:50]. 102 Then those whose scales are heavy, with good deeds, they are the successful, the winners; 103 and those whose scales are light, because of evil deeds, they are the ones who have lost their souls, and so they will be, abiding in Hell. 104 The Fire will scorch their faces, it will burn them, while they glower therein, their upper and lower lips having receded from their teeth, and it will be said to them: 105 'Were not My signs, in the Qur'ān, recited to you, were you [not] threatened therewith, and you used to deny them?' 106 They will say, 'Our Rabb, our wretchedness (shiqwatunā: a variant reading has shaqāwatunā, both of which are verbal nouns with the same meaning) overcame us, and we were an erring folk, [astray] from guidance. 107 Our Rabb, bring us out of it! Then, if we revert, to disobedience, we will indeed be evildoers'. 108 He will say, to them by the tongue of a Keeper [of Hell], whose proportion is twice the size of this world: 'Begone in it, away with you in the Fire, despicable [as you are], and do not speak to Me', about relieving you from the chastisement - so that [all] their hope is extinguished. 109 Indeed there was a party of My servants - namely, the Emigrants - who would say, “Our Rabb, we believe; therefore forgive us, and have mercy on us, for You are the best of the merciful”. 110 But then you took them as an object of ridicule (read sukhriyyan or sikhriyyan, a verbal noun meaning 'mockery'). Among those [ridiculed] were Bilāl [al-Habashī], Suhayb [al-Rūmī], 'Ammār [b. Yāsir] and Salmān [al-Fārisī];9 until they made you forget My remembrance, which you disregarded, as you were engaged in deriding them. Thus these [men] were the cause of the forgetting, which is why this [act] has been attributed to them,10 and you used to laugh at them. 111 Indeed I have rewarded them this day, abiding bliss, for the endurance they showed, while you mocked them and caused them hurt. They are indeed the winners', of what they sought (read innahum as [indicating] a new sentence, or annahum as [indicating] a second direct object of the [verb] jazaytuhum, 'I have rewarded them').11 112 He, exalted be He, will say, to them by the tongue of a Keeper [of Hell] (a variant reading [for qāla, 'He will say'] has qul, 'say'): 'How long did you tarry in the earth, in this world and in your graves, in years?' ('adada sinīna is a specification). 113 They will say, 'We tarried a day, or part of a day - they are uncertain thereof, deeming it shorter [than what it was] because of the gravity of the chastisement they are suffering. Yet ask those who keep count!', namely, [ask] the angels who number the deeds of [all] creatures. 114 He, exalted, will say, to them, also by the tongue of Keeper [of Hell] (a variant reading [for qāla, 'He will say'] has qul, 'say'): 'You tarried but a little, if only you knew, the length of time you tarried, [you would have realised that it is] trivial relative to how long you will tarry in the Fire. 115 Did you suppose that We created you aimlessly, and not for an underlying reason, and that you would not be returned to Us?' (read active tarji'ūna, 'you [would not] return', or passive turja'ūna, 'you [would not] be returned') Nay! But [it was] so that We might enthral you with commands and prohibitions, where after you would be returned to Us for Us to requite [you] accordingly: And I did not create the jinn and mankind except that they may worship Me [Q. 51:56]. 116 So exalted be Allahu ta’ālā, above aimless action and other such things that do not befit Him, al-Malik / the Sovereign Lord -the Ruler of everything - the Truth! There is no god except Him, the Rabb of the Noble Throne ('arsh), the throne (kursī), which is a seat [similar to a Ruler's] that is exquisite.12 117 And he who calls on another god along with Allahu ta’ālā has no proof thereof (lā burhāna lahu bihi, an [extra] explicative adjectival qualification that has no [other syntactical] signification), his reckoning, his requital, will indeed be with his Rabb. Truly the disbelievers will not be successful, they will not be felicitous. 118 And say: 'My Rabb, forgive and have mercy, on believers - [this] 'mercy' adds to the 'forgiveness' [in terms of Allah’s grace] - and You are the best of the merciful', the most excellent of those who have mercy. |
﴾ 0 ﴿