036 - Sūrat Yā SīnIn the name of Allah (who is) Rahmān (and) Rahīm. [For explanation, see Sūrat al-Fātiha: 1] 1Yā sīn: Allahu ta’ālā knows best what He means by these [letters]. 2By the Definitive Qur'ān, made definitive by its marvellous arrangement and unique meanings, 3You, O Muhammad "sallallahu 'alayhi wa sallam", are indeed of those sent [by Allahu ta’ālā], 4On a ('alā is semantically connected to the preceding [statement]) straight path, that is, [you follow] the way of the prophets before you, [enjoining] the affirmation of Allah’s Oneness and guidance (the emphasis expressed by the oath [in 'by the definitive Qur'ān'] and the remainder [of the statement] is a response to the disbelievers' saying to him, 'You have not been sent [by Allahu ta’ālā]!' [Q. 13:43]. 5A revelation from the Mighty, in His mulk (Sovereignty), the Merciful, to His creatures (tanzīla'l-'azīzi'l-rahīm is the predicate of an implicit subject, namely, al-qur'ān), 6That you may warn, therewith, a people (qawman, connected to tanzīl, 'a revelation') whose fathers were not warned, in the period of the interval (al-fatra), so they, this people, are oblivious, to faith and right guidance. 7The word, for chastisement, has already proved true, it has become due, for most of them, for they, in other words, most of them, will not believe. 8Indeed We have put fetters around their necks, to bind to them their hands (because ghull [is a fetter that] shackles the hands to the neck), such that they, the hands, are, bound, up to the chins (adhqān is the plural of dhaqan, which is where the two sides of the beard meet) so that their heads are upturned, they are unable to lower them: this [statement] is figurative and is meant to indicate their inability to yield to faith or to lower their heads to it. 9And We have set before them a barrier (read saddan or suddan in both instances) and behind them a barrier; so We have covered them, so they do not see - this is also figurative, depicting the way in which the paths of faith are closed to them. 10And it is the same to them whether you warn them (read a-andhartuhum, pronouncing both hamzas; or by substituting an alif for the second one; or by not pronouncing the second one but inserting an alif between the one not pronounced and the other one, or without [the insertion]) or do not warn them, they will not believe. 11You can only warn, in other words, your warning will only benefit, him who follows the Remembrance, the Qur'ān, and fears the Compassionate One in secret, who fears Him despite not having seen Him; so give him the good tidings of forgiveness and a noble reward, namely, Paradise. 12Truly it is We Who bring the dead to life, for the resurrection, and record, in the Preserved Tablet, what they have sent ahead, during their lives, of good or evil, that they may be requited for it, and their vestiges, what conduct was followed after them as good practice. And everything (kulla shay'in is in the accusative because of the verb that governs it [and is the following]) We have numbered, We have recorded precisely, in a clear register, a clear Book, namely, the Preserved Tablet. 13And strike for them as a similitude (mathalan is the first direct object) the inhabitants (ashāba is the second direct object) of the town, [of] Antioch (Antākya), when the messengers (rusul), namely, Jesus's disciples, came to it (idh jā'ahā'l-mursalūna is an inclusive substitution for ashāba'l-qaryati, 'the inhabitants of the town'). 14When We sent to them two men, and they denied them both (from idh arsalnā ilayhim ithnayni fa-kadhdhabūhumā to the end is a substitution for the previous idh, 'when'), so We reinforced [them] (read fa-'azaznā or fa-'azzaznā, in other words, We reinforced the two men) with a third, and they said, 'We have indeed been sent to you [by Allahu ta’ālā]'. 15They said, 'You are nothing but humans like us, and the Compassionate One has revealed nothing. You are only lying!' 16They said, 'Our Rabb knows (qālū rabbunā ya'lamu functions like an oath. Emphasis is intensified by this [oath] and also by the [addition of the] lām to what was before [simply, mursalūna, 'we have been sent'] to counter their intensified denial) that we have indeed been sent to you [by Him]! 17And our duty is only to communicate in clear terms', to deliver the Message clearly and manifestly with plain proofs, such as the curing of the blind, the leper and the diseased and the bringing of the dead back to life. 18They said, 'We augur ill of you, for we have been deprived of rain because of you. If (la-in: the lām is for oaths) you do not desist, we will surely stone you and there shall befall you, at our hands, a painful chastisement'. 19They said, 'May your augury of ill be with you!, [as punishment] for your disbelief. What! [Even] if (a-in: the interrogative hamza has been added to the conditional in, 'if', the hamza may be pronounced or elided, but in both cases add an alif between it and the other one) [it be that] you are being reminded?, [even if] you are being admonished and made to fear [Allah’s chastisement]? (the response to the conditional has been omitted, that is to say, 'do you augur ill and disbelieve [even if it be that you are being admonished]?' and this [response] constitutes the object of the interrogative, which is meant [rhetorically] as a rebuke). Nay, but you are a profligate people!', who transgressing the bounds [set by Allahu ta’ālā] with your [practice of] idolatry. 20And there came a man from the furthest part of the city - this was Habīb the carpenter, who had believed in these messengers (rusul) and whose house lay at the far end of the city - hastening, with a hurried pace, after he had heard that the people had denied the messengers (rusul). He said, 'O my people, follow the messengers (rusul)! 21Follow (ittabi'ū, this reiterates the preceding [ittabi'ū]) them who do not ask you for any reward, in return for [delivering to you] the message, and who are rightly guided. And so he was asked, 'Do you follow their religion?' So he replied: 22And why should I not worship Him Who originated me, [Him Who] created me - in other words: there is nothing to prevent me from worshipping Him when the necessitating factors for this exist, and the same applies to you - and to Whom you shall be returned?, after death, whereupon He will requite you for your disbelief. 23Shall I take (a-attakhidu: regarding the two hamzas here, the same applies as mentioned with regard to a-andhartuhum above; this is an interrogative meant as a denial) besides Him, in other words, other than Him, [other] gods, idols, whose intercession, [that intercession of theirs] which you assert, if the Compassionate One should wish me any harm, will not avail me in any way, nor will they [be able to] save me? (wa-lā yunqidhūn is an adjectival qualification of ālihatan, 'gods'). 24Truly then, in other words, in the case of me worshipping [gods] other than Allahu ta’ālā, I would be in manifest error. 25Lo! I believe in your Rabb. So listen to me!', in other words, hear what I have to say; but they stoned him and he died. 26It was said, to him upon his death: 'Enter Paradise!' - but it is also said that he entered it while he was [still] alive. He said, 'O (yā is for calling attention [to something]), would that my people knew 27With what [munificence] my Rabb has forgiven me, [would that they knew] of His great forgiveness, and made me of the honoured ones!' 28And We did not send (mā here is for negation) down on his people, namely, Habīb's, after him, after his death, any host from the heaven, that is, any angels to destroy them, nor do We [ever] send down, any angels to destroy anyone. 29It, their punishment, was but one Cry - Gabriel gave a cry to them - and lo! they were extinguished, silent, dead. 30Ah, the anguish for servants, [such as] these and their like from among those who denied the messengers (rusul) and were destroyed (this [word, hasra] denotes 'extreme agony'; the vocative here is being used metaphorically, in other words, 'It is time for you [O anguish], so come now!') Never did a Messenger (rasūl) come to them but that they mocked him (this [statement] is given as an explanation of the cause thereof [of the 'agony'] since it [the statement] entails their mockery which itself results in their being destroyed and which in turn is the cause of the 'anguish'). 31Have they - that is, those inhabitants of Mecca who said to the Prophet, 'You have not been sent [by Allahu ta’ālā]!' [Q. 13:43] - not seen, [not] come to know (the interrogative is meant [rhetorically] as an affirmative) how many (kam here is predicative [as opposed to interrogative], in other words [it is to be understood as] kathīran, 'many'; it is operated by the statement that comes next [below] and it comments on the operative clause for the statement that preceded it); the meaning then is as follows: indeed, many generations, communities, We have destroyed before them, [how] that they, the ones destroyed, never return?, to those deniers [who are now alive]? So will they not learn from their example? (from annahum, '[how] that they', to the end [of the verse] is a substitution for the preceding clause [kam ahlaknā qablahum mina'l-qurūni], bearing in mind the aforementioned general meaning). 32And indeed (in, is either for negation or is in its softened form) every one of them, that is, every single creature (kullun is the subject) will be gathered (jamī'un is the predicate of the subject) before Us, at the Scene, following their resurrection, arraigned (muhdarūna is a second predicate) for the Reckoning (read lammā with the sense of illā, or lamā with the lām functioning as a separator and the mā being extra). 33And a sign for them, of the [truth of] resurrection (wa-āyatun lahum is a preceding predicate) is the dead earth (read maytatu or mayyitatu) which We revive, with water (ahyaynāhā is the subject) and out of which We bring forth grain, such as wheat, so that they eat thereof; 34And We have placed therein (in the earth) gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein i.e. rivers therein. 35That they might eat of its fruits (read thamarihi or thumurihi) in other words, [of] the fruits of the mentioned date-palms and otherwise; but it was not their hands that made it, namely, they did not cultivate the fruits. Will they not then give thanks?, for His favours to them, exalted be He? 36Glory be to Him Who created all the pairs, the specimens, of what the earth produces, of seeds and other things, and of themselves, of males and females, and of what they do not know, of marvellous and strange creatures. 37And a sign for them, of the tremendous power [of Allahu ta’ālā], is the night, from which We strip, We separate, the day and, behold, they find themselves in darkness, passing into the darkness [of the night]. 38And the sun [which] runs (from wa'l-shamsu tajrī to the end [of the statement] is subsumed by [the introductory] wa-āyatun lahum, 'and a sign for them'; alternatively, it constitutes another sign [for them]; similar is the case with wa'l-qamara, 'and the moon' [further below]) to its resting-place, in other words, it does not overstep it. That, namely, its running, is the ordaining of the Mighty, in His mulk (Sovereignty), the Knower, of His creation. 39And the moon - (read wa'l-qamaru, in the nominative, or wa'l-qamara, in the accusative; and it may be in the accusative because of a following verb that governs it) We have determined it, with respect to its course, [to run] in phases - twenty eight phases in twenty eight nights of every month; it becomes concealed for two nights when the month has thirty days, and for one night when it has twenty nine days - until it returns, during its final phase seeming to the [human] eye, like an aged palm-bough, in other words, like the stalk with a date cluster when it ages, becoming delicate, arched and yellowish. 40It does not behove - it is [neither] facilitated nor is it right for - the sun to catch up with the moon, and so appear together with it at night, nor may the night outrun the day, and thus it [the night] never arrives before the latter ends and each (kullun: the nunation compensates for the [missing] genitive annexation [that would have been constructed] with al-shams, 'the sun', al-qamar, 'the moon', and al-nujūm, 'the stars') [of these] is in an orbit, swimming, moving - these [celestial bodies] are being treated as [though they were] rational beings. 41And a sign for them, of Our power, is that We carried their seed (dhurriyatahum: a variant reading has dhurriyyātihim), that is to say, their original ancestors, in the laden Ark, that is, Noah's fully-loaded ship, 42And We have created for them the like of it, that is, the like of Noah's Ark, namely, the small and large ships resembling it which they have made, by the instruction of Allahu ta’ālā, exalted be He, in which they ride. 43And if We will, We drown them, despite the existence of ships [for them to ride safely in], whereat they have no one to call to, [none] to succour [them], nor are they rescued, delivered - 44Except by a mercy from Us and for an enjoyment until some time, in other words, they can only be saved by Our showing them mercy and Our permitting them to enjoy those pleasures of theirs until their terms [of life] are concluded. 45And when it is said to them, 'Beware of that which is before you, of the chastisement of this world, as [it is said] to others, and that which is behind you, of the chastisement of the Hereafter, that perhaps you might find mercy', they turn away [in aversion]. 46And never did a āyat of the verses of their Rabb come to them, but that they turned away from it. 47And when it is said, that is, [when] the poor ones from among the Companions [of the Prophet] say, to them, 'Expend, on us, of what Allahu ta’ālā has provided you', of wealth, those who disbelieve say to those who believe, in mockery of them: 'Are we to feed those whom, if Allahu ta’ālā willed, He would feed?, as you are wont to believe? You, in saying this to us, together with this believe of yours, are only in manifest error!' - as an explicit declaration of their disbelief this [statement] is very effective [in the way that it has been expressed]. 48And they say, 'When will this promise, of resurrection, be [fulfilled], if you are being truthful?', therein. 49Allahu ta’ālā, exalted be He, says: They await but a single Cry, namely [the cry of] Isrāfīl's First Blast, that will seize them while they are disputing (read yakhassimūna, which is actually yakhtasimūna, where the vowel of the tā' has been moved to the khā' and it [the tā'] has been assimilated with the sād, in other words: while they are oblivious to it, busily engaged in disputes, concluding bargains, eating and drinking and so on; a variant reading has yakhsimūna similar [in pattern] to yadribūna, in which case the meaning is: while they dispute with one another). 50Then they will not be able to make any testament, that is, to make a bequest, nor will they return to their folk, from their markets and their businesses, rather they will die then and there. 51And the Trumpet is blown - this is the Horn - at the second Blast for the Resurrection [to take place]; between the two Blasts is an interval of forty years; and lo! they, those interred, will be scrambling out of their graves towards their Rabb, emerging therefrom hurriedly. 52They, the disbelievers among them, will say, 'O (yā is for calling attention [to something]) woe to us! (waylanā means halākanā, '[O] our destruction!', and it is a verbal noun which has no [regular] verbal conjugation) Who has raised us from our place of sleep?, [they say this] because they will have been asleep in the interval between the two blasts and will not have been punished [yet]. This, that is, [this] raising, is that which the Compassionate One had promised and, regarding which, the messengers (rusul) had spoken the truth': they affirm [this truth] when such affirmation is no longer of any benefit to them - but it is also said that this is said to them. 53'It is but a single Cry, and, behold, they will all be arraigned before Us! 54So today no soul shall be wronged in any way, and you shall not be requited, except, the requital of, what you used to do. 55Indeed today the inhabitants of Paradise are busy (read fī shughlin or fī shughulin), [oblivious] to what the inhabitants of the Fire are suffering, [busy] delighting in pleasures such as deflowering virgins - not busy with anything wearisome, as there is no toil in Paradise - rejoicing, blissful (fākihūna is a second predicate of inna, the first being fī shugulin, 'busy'); 56they (hum, the subject) and their spouses, beneath the shade (zilāl is the plural of zulla or zill, and is the predicate) in other words, no [blinding] sunlight affects them, reclining upon (muttaki'ūna is a second predicate, connected to 'alā, 'upon') couches (arā'ik is the plural of arīka, which is a bed inside a curtained canopy, or the bedding therein). 57They have fruits therein and, therein, they have whatever they call for, [whatever] they wish for. 58'Peace!' (salāmun is a subject) - the word (qawlan is its predicate), that is, [peace] by way of a word, from a Rabb [Who is] Merciful, to them, in other words, He says to them, 'Peace be on you!' 59And, He says: 'Stand apart, O you sinners, on this day!, in other words, separate yourselves from the believers - [said to them] upon their mingling with the latter. 60Did I not charge you, command you, O children of Adam, by the tongues of My messengers (rusul), that you should not worship Satan, [that you should] not obey him; truly he is a manifest enemy to you, one whose enmity is evident, 61And that [you should] worship Me, [and that you should] affirm My Oneness and obey Me - that is the straight path? 62For verily he has led astray from among you many a creature (jibillan is the plural of jabīl, similar [in pattern] to qadīm, 'old'; a variant reading has jubulan). Did you not use to comprehend?, his enmity and his misguidance, or the chastisements that befell them and so believe? And it will be said to them in the Hereafter: 63This is Hell, which you were promised! 64Burn therein today [as chastisement] for that which you used to reject!' 65Today We shall seal up their mouths, namely, [the mouths of] the disbelievers for their saying: By Allahu ta’ālā, our Rabb, we were never idolaters!' [Q. 6:23]; and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness, as will other [parts of their bodies] concerning what they used to earn, and so each limb will speak of that [sinful action] which issued from it. 66And had We wished We would have obliterated their eyes, We would have rendered them blind by obliterating them, then, they [would have tried to] advance towards the path, to be on their way as usual, but how would they have seen?, then. In other words, they would not have been to see. 67And had We wished We would have transformed them, [into] apes or swine or stones, in their place (makānatihim, variant reading has makānātihim, the plural of makāna, meaning makān, in other words 'in their dwellings'); then they would have neither been able to go ahead nor to return, in other words, they would not then be able to come and go. 68And whomever We give long life, by prolonging his term [of life], We cause him to regress (nankushu; a variant reading has [2nd verbal form] nunakkishu, derived from al-tankīs) in creation, that is, in terms of his physical form, so that after having enjoyed strength and youth, he becomes feeble and decrepit. Will they then not understand?, that One Who is able to effect such [a state] - with which they are familiar - is also able to resurrect, that they might then become believers? (a variant reading [for ya'qilūna, 'they understand'] has [the second person plural] ta'qilūna, 'you understand'). 69And We did not teach him, that is, the Prophet, poetry - this was [revealed] to refute their saying, 'This Qur'ān that he has brought is but poetry!' - nor is it, poetry, seemly, [nor is it] facilitated, for him. It - that which he has brought - is just Remembrance, an admonition, and a Qur'ān that clarifies, that manifests [Allah’s] rulings and other matters; 70That he may warn (li-yundhira; or read li-tundhira, 'that you may warn'), therewith, whoever is alive, able to comprehend what is being said to him - and such are the believers - and that the Word, of chastisement [from Allahu ta’ālā], may be fulfilled against the disbelievers, who are like the dead, unable to comprehend what is said to them. 71Or, have they not seen, have they [not] realised (the interrogative is meant as an affirmative, and the wāw inserted therein [in a-wa-lam] is for supplementation) that We have created for them, and for all human beings, of what Our hands worked, [of] what We have made without any partner or helper, cattle, namely, camels, cows and sheep, so that they are their owners?, masters [controlling them]. 72And We have subdued, We have disposed, these [cattle] for them, so that some of them provide rides for them and some of them they eat. 73And there are other benefits for them therein, such as their wool, fur and hairs, and drinks, [made] from their milk (mashārib is the plural of mashrab meaning shurb, 'a drink'; or [what is meant is] the place [from which the drink issues]). Will they not then give thanks?, to the One Who has bestowed these graces upon them and so become believers? In other words, they do not do [any of] this. 74And they have taken besides Allahu ta’ālā, in other words, other than Him, [other] gods, idols, which they worship, that perhaps they might be helped, protected against Allah’s chastisement by their gods' interceding for them, as they are wont to claim. 75They, their gods, cannot help them - they are being treated as [though they were] rational beings - and they, their idol gods, are their host, as they claim, their supporters, ever-present, [but] in the Fire, together with them. 76So do not be grieved by their remarks, to you, that you have not been sent [by Allahu ta’ālā] and otherwise. Assuredly We know what they conceal and what they proclaim, in this respect and otherwise, and We will requite them accordingly. 77Or has man - namely, [the like of] al-'āsī b. Wā'il - not seen, [has he not] realised, that We created him from a drop, of sperm [and so on in stages] until We made him powerful and strong. Then lo! he is an open adversary, severely antagonistic towards Us, [openly] making this manifest by his denial of resurrection. 78And he strikes for Us a similitude, in this respect, and forgets [the manner of] his creation, from a sperm-drop, a thing more curious than his similitude; he says, 'Who will revive the bones when they are rot?', in other words, [when they have become] withered (He does not say ramīmatun, 'decayed', because it [ramīmun, 'rot'] is a noun and not an adjective). It is reported that he [al-'āsī] took some withered bones and crushed them into pieces and said to the Prophet "sallallahu 'alayhi wa sallam", 'Do you think that Allahu ta’ālā can revive these [bones] after they have decayed and become rot?' And so the Prophet "sallallahu 'alayhi wa sallam" said, 'Yes indeed! And He will also throw you into the Fire'. 79Say: 'He will revive them Who originated them the first time, and He is Knower of all creation, [of every single] creature, generally and in detail, before and after it has been created - 80He Who has made for you, and for all human beings, fire from the green tree, namely, [from] the markh and 'afār [variety], or [from] all trees, except for the jujube ('unnāb), and, behold, from it you kindle', [from it] you strike fire: this is proof of the power [of Allahu ta’ālā] to resurrect, for in this [example of the green tree] He has combined [the elements of] water, fire and wood; but neither the water extinguishes the fire, nor does the fire ignite the wood. 81Is not He Who created the heavens and the earth, in all their immensity, able to create the like of them?, namely, human beings, in all their minuteness? Yes indeed, He is able to do this - Allahu ta’ālā Himself replies here. And He is the Creator (khallāq means Creator of many things), the Knower, of all things. 82His command, His affair, when He wills a thing, that is, [when He wishes] to create something, is just to say to it 'Be,' and it is (a variant reading [for fa-yakūnu] has fa-yakūna, as a supplement to yaqūla, 'to say'). 83So glory be to Him in Whose hand is the dominion of all things (malakūt means mulk: the wāw and tā' have been added for hyperbole) and to Whom you will be returned, restored, in the Hereafter. |
﴾ 0 ﴿