040 - Sūrat al-Mu’min/GhāfirIn the name of Allah (who is) Rahmān (and) Rahīm. [For explanation, see Sūrat al-Fātiha: 1] 1Hā mīm: Allahu ta’ālā knows best what He means by these [letters]. 2The revelation of the Book, the Qur'ān (tanzīlu'l-kitābi is the subject), is from Allahu ta’ālā (mina'llāhi is its predicate), the Mighty, in His Sovereignty, the Knower, of His creatures. 3Forgiver of sins, for believers, and Accepter of repentance, from them (al-tawb is the verbal noun), Severe in punishment, of disbelievers - in other words, One Who makes it severe for them - One of [abundant] bounty, bestower of abundant grace - Allahu ta’ālā is eternally possessed of all of these attributes, and so the annexation construction using the derivatives [of these attributes] is for the purposes of characterisation, as in the case of the last. There is no god except Him; to Him is the journeying, the [ultimate] return. 4None dispute the verses of Allahu ta’ālā - the Qur'ān - except those who disbelieve, from among the people of Mecca, so do not be deceived by their bustle in the towns, [going about] seeking their livelihood in security, for the sequel for them will be the Fire. 5The people of Noah denied before them and [also] the factions, such as 'ād, Thamūd and others, [who came] after them. And every community sought to seize their Messenger (rasūl), to slay him, and they argued falsely [thinking] to rebut, to eliminate, thereby the truth. Then I seized them, with punishment; so how [fitting] was My punishment!, of them - in other words, it was appropriate. 6And thus was the word of your Rabb - namely, the verse: Assuredly I will fill Hell … [Q. 11:119] - fulfilled against those who disbelieve: that they shall be the inhabitants of the Fire (annahum ashābu'l-nāri substitutes for kalimatu, 'the word'). 7Those who bear the Throne (alladhīna yahmilūna'l-'arsha is the subject) and those around it (wa-man hawlahu is a supplement to that [subject]) glorify (yusabbihūna, is the predicate thereof) with praise of their Rabb, continuously proclaiming praise, in other words, [continuously] saying: subhāna'llāhi wa-bi-hamdihi, 'Glory, and praise, be to Allahu ta’ālā'; and they believe in Him, exalted be He, through their power of discernment, in other words, they affirm the truth of His Oneness, and they ask forgiveness for those who believe, saying: 'Our Rabb, You embrace all things in [Your] mercy and knowledge, that is to say, Your mercy embraces all things and Your knowledge [also embraces] all things. So forgive those who repent, of idolatry, and follow Your way - the religion of Islam - and shield them from the chastisement of Hell-fire, that is, the Fire. 8Our Rabb, and admit them into the Gardens of Eden, as [a place of] residence [for them], that which You have promised them, along with whoever were righteous (wa-man salaha is a supplement [either] to [the pronominal third person plural suffix] hum, 'them' in wa-adkhilhum, 'and admit them', or in wa'adttahum, 'You have promised them') among their fathers and their wives and their descendants. Surely You are the One Who is the Mighty, the Wise, in what He does. 9And shield them from evil deeds, that is, [from] the chastisement thereof; for whomever You shield from evil deeds that day, the Day of Resurrection, verily him You will have had been merciful to; and that is indeed the supreme triumph'. 10Indeed to those who disbelieve it will be proclaimed [to them], from the part of the angels, as they [disbelievers] enter the Fire in utter loathing of themselves: 'Surely Allah’s loathing, of you, is greater than your loathing of yourselves, as you were called, [during life] in this world, to faith but you used to disbelieve'. 11They will say, 'Our Rabb, You have caused us to die twice, two deaths, and You have given us life twice - for they were lifeless drops of semen, then they were given life, then made to die, then brought back to life for the Resurrection. We [now] confess our sins, in having disbelieved in the Resurrection. Is there then any way to go out?', out of the Fire and return to the world to be obedient to our Rabb? The answer given to them will be: No! 12That, namely, the chastisement which you find yourselves in, is because, during [the life of] this world, when Allahu ta’ālā was invoked alone, you would disbelieve, in His Oneness; but if partners were ascribed to Him, you would believe, you would accept such idolatry. So the judgement, to chastise you, belongs to Allahu ta’ālā, the Exalted, above His creation, the Great, the Tremendous. 13He it is Who shows you His āyāt/signs, the proofs of His Oneness, and sends down from the heaven for you provision, by way of rain. Yet no one remembers, [no one] is admonished, except him who returns penitently, [who] recants idolatry. 14So supplicate Allahu ta’ālā, worship Him, devoting [your] religion purely to Him, [free] from any idolatry, however much the disbelievers be averse, to its being free of such [idolatry]. 15Exalter of ranks, [either means] that Allahu ta’ālā is One Whose attributes are majestic - or [it means] the raiser of the ranks of believers in Paradise - Rabb of the Throne, in other words, the Creator thereof, He casts the Spirit, the Revelation, of His command, that is, [of] His words, upon whomever He wishes of His servants, that he, the one upon whom it is cast, may warn them of, [that he may] make people fear, the Day of Encounter (read yawma'l-talāqi, omitting the [final long] yā', or yawma'l-talāqī), that is to say, the Day of Resurrection, [so called] because thereat the inhabitants of the heavens will encounter those of the earth, and the worshipper [will encounter] the one whom he worshipped, and the wrongdoer [will encounter] the person whom he wronged; 16the day when they will emerge, [the day] they will exit from their graves; nothing about them will be hidden from Allahu ta’ālā. 'To whom does Sovereignty belong today?' - Allahu ta’ālā, exalted be He, asks this and Himself responds - 'To Allah, the One, the All-compelling!', over His creatures. 17Today every soul shall be requited for what it has earned; there will be no injustice today. Indeed Allahu ta’ālā is swift at reckoning', reckoning with all of creation in the space of half a day of the days of this world - a hadīth states this. 18And warn them of the Impending Day, namely, the Day of Resurrection (al-azifa, as in azifa al-rahīlu, 'departure is very near') when the hearts will, rising up in fear, reach the throats, choking with anguish, filled with [suppressed] anxiety (kāzimīna is a circumstantial qualifier referring to al-qulūbu, 'the hearts', which is qualified by the [active animate participle] plural [kāzimīna] and referred to as though they were the very individuals themselves). The evildoers will not have any intimate [friend], [any] sympathiser, nor any intercessor who might be heeded - the adjectival qualification ['who might be heeded'] has no [literal] significance, for they do not have intercessors in the first place: So [now] we have no intercessors … [Q. 26:100]. The first part, however, may [be said to] have significance if [understand] on the basis of their claim to have intercessors, and so, in other words, even if - hypothetically speaking - they [their intercessors] did intercede for them, they would not be heeded. 19He, namely, Allahu ta’ālā, knows the treachery of the eyes, when it steals a glance at what is prohibited [for it to look at], and what the breasts hide - [what] the hearts [hide]. 20And Allahu ta’ālā decrees with truth, while those on whom they call, whom they worship, that is, the disbelievers of Mecca (read yad'ūna, 'they call', or tad'ūna, 'you call') besides Him - and these are the idols - do not decree by any means [at all]: so how can they be Allah’s associates? Truly Allahu ta’ālā is the Hearer, of their sayings, the Seer, of their actions. 21Have they not travelled in the land and beheld the nature of the consequence for those who were before them? They were more powerful than them (a variant reading has minkum, 'than yourselves') in strength and in [their] vestiges on earth, in the way of large structures and palaces. Yet Allahu ta’ālā seized them, He destroyed them, for their sins and they had none to shield them from Allahu ta’ālā, from His chastisement. 22That was because their messengers (rusul) used to bring them clear signs, manifest miracles, but they disbelieved. So Allahu ta’ālā seized them. Indeed He is Strong, Severe in punishment. 23And verily We sent Moses with Our verses and a clear warrant, an evident and manifest proof, 24to Pharaoh and Hāmān and Korah, but they said - that he was - 'A sorcerer, a [mere] liar!' 25So when he brought them the truth from Us, they said, 'Slay the sons of those who believe with him, and spare, keep alive, their women'. But the guile of the disbelievers is ever in error, in perdition. 26And Pharaoh said, 'Let me slay Moses - for they used to restrain him from slaying him - and let him call to his Rabb, to defend him against me. Indeed I fear that he may change your religion, [involving] your worship of me, so that you will then follow him [in his religion], or that he may cause corruption to appear in the land', by [initiating] killing and otherwise (a variant reading [for wa-an, 'and that'] is aw-an, 'or that'; a variant reading [for an yuzhira fī'l-ardi'l-fasāda] is [the impersonal construction] an yazhara fī'l-ardi'l-fasādu, 'that corruption may appear in the land'). 27And Moses said, to his people, after he had heard that [saying of Pharaoh]: 'Indeed I seek refuge in my Rabb and your Rabb from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning'. 28Then said a believing man from among Pharaoh's folk - this is said to have been his paternal cousin - who had concealed his faith, 'Will you slay a man for saying, " My Rabb is Allahu ta’ālā " , even though he has [also] brought you clear signs, manifest miracles, from your Rabb? If he is lying, then his mendacity will be to his own detriment, that is, the harm resulting from his mendacity [will be to his own detriment]; but if he is truthful, then there will befall you some of that with which he is threatening you, in the way of chastisement, soon. Truly Allahu ta’ālā does not guide one who is a prodigal, an idolater, a liar. 29O my people! Today the sovereignty is yours: [you are] dominant, prevailing (zāhirīna, a circumstantial qualifier) in the land, the land of Egypt. But who will help us against the might of Allahu ta’ālā, [against] His chastisement, if you [resolve to] slay His friends, should it reach us?' In other words, we would have no helper. Pharaoh said, 'I only point out to you what I see [to be best], that is to say, I only suggest to you what I suggest to myself, and that is, to kill Moses [would be best]; and I am only guiding you to the path of rectitude', [to] the correct way. 30Then said he who believed, 'O my people! Truly I fear for you [a day] like the day of the factions, in other words, the day of one faction [being destroyed] after another; 31like the case of the people of Noah, and 'ād, and Thamūd, and those [who came] after them (mithla, 'like', substitutes for the previous mithla, 'like') in other words, the same requital as was customarily dealt to those who disbelieved before you, of their being chastised in this world, and Allahu ta’ālā does not desire to wrong [any of] His servants. 32And O my people! Truly I fear for you a day of [mutual] calling (read yawma'l-tanādi, omitting the [final long] yā', or retaining it thus: yawma'l-tanādī) that is to say, the Day of Resurrection, in which repeated calls are made by those meriting Paradise to those meriting the Fire and vice versa, as well as calls [proclaiming] good fortune for those who merit the former and misery for those who merit the latter and [many] other such [calls]. 33a day when you will turn back to flee, from the site of the Reckoning [leading] to the Fire, not having anyone to defend you, to protect you, from Allahu ta’ālā, in other words, from His chastisement, and whomever Allahu ta’ālā leads astray, for him there is no guide. 34And verily Joseph brought you, before, in other words, before Moses - according to one opinion, this Joseph is the son of Jacob, having been given life until the time of Moses; according to another opinion this is Joseph son of Abraham son of Joseph son of Jacob - clear signs, manifest miracles, but you continued to be in doubt concerning what he had brought you until, when he died, you said, without any evidence [to support such a claim]: " Allahu ta’ālā will never send any Messenger (rasūl) after him " - in other words, you will never cease to disbelieve in Joseph and others [that may come after him]. So, that is, just as you have been led astray, Allahu ta’ālā leads astray one who is a prodigal, an idolater, a skeptic', a doubter of that which the clear signs have certified. 35Those who dispute the verses of Allahu ta’ālā, His miracles (alladhīna yujādilūna fī āyāti'llāhi, the subject) without any warrant, any evidence, that has come to them - greatly hateful [is that], disputing of theirs (kabura, the predicate of the subject) in the sight of Allahu ta’ālā and in the sight of those who believe. So, just as they have been led astray, Allahu ta’ālā sets a seal, of misguidance, on the heart of every arrogant tyrant (read qalbin, 'the heart of', with nunation, or without, qalbi). As the heart grows arrogant, so does the individual and vice versa (kulli, in both readings, is meant to indicate the totality of the misguidance of such hearts, not the totality of the hearts). 36And Pharaoh said, 'O Hāmān! Build for me a tower, a lofty edifice, that perhaps I may reach the routes – 37the routes of the heavens - the paths that lead to it, and look upon (read [indicative] fa-attali'u as a supplement to ablughu, 'I may reach'; or read [subjunctive] fa-attali'a, as the response to ibni lī, 'build for me') the Allahu ta’ālā of Moses; for I truly think that he, that is, Moses, is lying', about his having a Allahu ta’ālā other than me - Pharaoh said this in order to disguise [the truth]. And that is how the evil [nature] of his conduct was made to seem fair to Pharaoh, and [that is how] he was barred from the [right] way, the path to guidance (read sadda, '[that is how] he barred [others]', or sudda, '[that is how] he was barred'). And Pharaoh's guile ended only in ruin, loss. 38And he who believed, 'O my people! Follow me (read ittabi'ūnī, with the [final long] yā', or ittabi'ūni, without); I will guide you to the way of rectitude ([a similar statement] has already been mentioned [verse 29, above]). 39O my people! Truly this life of the world is only an [ephemeral] enjoyment, [containing] comforts which will [eventually] disappear, whereas the Hereafter truly is the enduring abode. 40Whoever commits an evil deed shall not be requited except with the like of it; but whoever acts righteously, whether male or female, and is a believer - such shall be admitted into Paradise (read [passive] yudkhalūna, or the opposite [active yadkhulūna, 'they shall enter') wherein they will be provided without any reckoning, an abundant provision, [given to them] unconditionally. 41And O my people! [Think] what makes me call you to deliverance when you call me to the Fire? 42You call me to disbelieve in Allahu ta’ālā and to associate with Him that whereof I have no knowledge, whereas I call you to the Mighty, Whose way [always] prevails, the Forgiver, to those who repent. 43No doubt - verily - that to which you call me, to worship, has no call [that is heard], in other words, [has no] call answered, in this world or in the Hereafter, and indeed our return will be to Allahu ta’ālā, and indeed the prodigal, the disbelievers - it is they who will be the inhabitants of the Fire. 44For you will [soon] remember what I have said to you, when you see the chastisement with your own eyes. And I entrust my affair to Allahu ta’ālā. Truly Allahu ta’ālā is Seer of [His] servants' - he said this after they threatened him [with retribution] for opposing their religion. 45So Allahu ta’ālā shielded him from the evils of what they had plotted, against him, in the way of killing [him], and there besieged, befell, the folk of Pharaoh, his people as well as him, a dreadful chastisement - drowning, 46then: the Fire, to which they are exposed, in which they are burnt, morning and evening. And on the day when the Hour comes, it will be said: 'Enter, O, folk of Pharaoh (a variant reading [for udkhulū, 'enter'] has adkhilū, 'admit', being a command to the angels) the most awful chastisement!', the chastisement of Hell. 47And, mention, when they will be arguing, [when] they, the disbelievers, will be disputing, [with one another] in the Fire, and the weak will say to those who were arrogant, 'Indeed we were your followers (taba'an is the plural of tābi'); so will you [now] avail, [will you] defend, us against any portion of the Fire?' 48Those who were arrogant will say, 'Indeed we are all [together] in it. Allahu ta’ālā has indeed judged [fairly] between His servants', admitting believers into Paradise and disbelievers into the Fire. 49And those who are in the Fire will say to the keepers of Hell, 'Call on your Rabb that He relieve us of [at least] a day, in other words, the equivalent of one day, of the chastisement!' 50They, that is, the keepers, will say, mockingly: 'Did not your messengers (rusul) bring you clear signs?', manifest miracles? They will say, 'Yes indeed' - in other words, they disbelieved them. They will say, 'Then supplicate [Allahu ta’ālā]!' yourselves, for we do not intercede for disbelievers. Allahu ta’ālā, exalted be He, says: but the supplications of the disbelievers can only be misguided, void. 51Truly We shall help Our messengers (rusul) and those who believe, in the life of this world and on the day when the witnesses rise up (ashhād is the plural of shāhid) - these are the angels, who will testify in support of the messengers (rusul), that they indeed delivered [their Messages], and against the disbelievers, that they denied [them]; 52the day when their excuses will not benefit (read lā yanfa'u, or lā tanfa'u) the evildoers, [even] if they were to offer them, and theirs will be the curse, in other words, the banishment from [Allah’s] Mercy, and theirs will be the ills of the [ultimate] abode, in the Hereafter, meaning, the most severe of its chastisements. 53And verily We gave Moses the guidance, the Torah and miracles, and We made the Children of Israel, after Moses, heirs to the scripture, the Torah, 54as a guidance, to guide, and as a remembrance for people of pith, a reminder for possessors of intellect. 55So be patient, O Muhammad "sallallahu 'alayhi wa sallam". Surely Allah’s promise, to grant victory to His friends, is true - for you and whoever follows you are among such [friends]. And ask forgiveness for your sin, so that you will be emulated in this [by your community], and glorify, perform prayer, continuously, with praise of your Rabb at night - which means after sunset - and in the early hours: the five prayers. 56Truly those who dispute the verses of Allahu ta’ālā - the Qur'ān - without any warrant, any evidence, that has come to them - there is only vanity in their breasts, [only] arrogance and an [evil] desire to get the better of you, which they will never attain [and satisfy]. So seek refuge with Allahu ta’ālā, from their evil. Surely He is the Hearer, of their sayings, the Seer, of their state. 57The following was revealed regarding the deniers of resurrection: Assuredly the creation of the heavens and the earth, as an [unprecedented] first act, is greater than the creation of mankind, a second time - which is the restoration [of them after death]; but most people, namely, the disbelievers of Mecca, do not know, this, and so they are like the blind, whereas those who know it are like those who have sight. 58And the blind one and the seer are not equal; nor are [they equal] those who believe and perform righteous deeds - such a person being the virtuous one - and the evildoer (wa-lā'l-musī'u: lā here is extra). Little do they reflect, [little] are they admonished (read yatadhakkarūna, or [second person plural] tatadhakkarūna, 'do you reflect'), in other words, their reflections are very few. 59Truly the Hour is coming; there is no doubt in it. But most people do not believe, in it. 60And your Rabb has said, 'Call on Me and I will respond to you, in other words, worship Me and I will reward you - judging [this to be the meaning] by what follows. Surely those who disdain to worship Me shall enter (sa-yadkhulūna, or [passive] sa-yudkhalūna, 'they shall be admitted into') Hell [utterly] humiliated', abased. 61Allahu ta’ālā it is Who made for you night that you may rest in it, and day for seeing - the attribution of sight (ibsār) to 'day' is figurative, and it is [so attributed] because one is able to see in it. Surely Allahu ta’ālā is a Rabb of bounty to mankind, but most people are not thankful, to Allahu ta’ālā, and so they do not believe. 62That then is Allah, your Rabb, the Creator of all things; there is no god except Him. How then are you made to deviate?, how then are you turned away from faith, despite the evidence having been established [for it]? 63So deviate, that is, in the same way that these [Meccans] deviate, deviate, those who used to deny the verses of Allahu ta’ālā, His miracles. 64Allahu ta’ālā it is Who made for you the earth as a [stable] abode and the heaven as a canopy, a ceiling. And He formed you and perfected your forms, and provided you with [all] the wholesome things. That then is Allahu ta’ālā, your Rabb, so blessed be Allahu ta’ālā, the Rabb of the Worlds. 65He is the Living; there is no god except Him. So supplicate Him, worship Him, devoting [your] religion purely to Him, [free] from any idolatry. Praise be to Allahu ta’ālā, the Rabb of the Worlds. 66Say: 'I have been forbidden to worship those on whom you call, [those whom] you worship, besides Allahu ta’ālā, since there have come to me clear signs, proofs of His Oneness, from my Rabb; and I have been commanded to submit to the Rabb of the Worlds'. 67He it is Who created you from dust, by having created your father Adam from it, then from a drop [of sperm], then from a blood-clot, congealed blood, then He brings you forth as infants, then, He sustains you, that you may come of age, [until you have attained] your full strength - [this being] from the age of thirty to forty - then that you may become aged (read shuyūkhan or shiyūkhan)- though there are some of you who die earlier, that is, before coming of age or becoming aged. He does this to you so that you may live [on], and that you may complete an appointed term, a defined length of time, that perhaps you might understand, the proofs of [His] Oneness and thus become believers. 68He it is Who gives life and brings death. So when He decides upon a matter, [when] He wants to bring something into existence, He only says to it 'Be!' and it is (read fa-yakūnu, or fa-yakūna [in the subjunctive] on account of an implied [preceding] an). In other words, it comes into existence after He has willed it, that which is signified by the said words. 69Have you not regarded those who dispute the verses of Allahu ta’ālā - the Qur'ān - how they are turned away?, from faith – 70those who deny the Book, the Qur'ān, and that wherewith We have sent Our messengers (rusul), in the way of the affirmation of [Allah’s] Oneness and [belief in] the Resurrection - and these [deniers] are the Meccan disbelievers. But they will come to know, the punishment for their denials; 71when (idh has the meaning of idhā) [with] fetters around their necks and chains (wa'l-salāsilu, a supplement to al-aghlālu, 'fetters', so that the meaning is that these [chains] are also around their necks; or it [al-salāsilu, 'chains'] is the subject, the predicate of which has been omitted, in other words [the meaning being]: around their feet [will be these chains] - or [alternatively] its predicate is [the following, yushabūna]), they are dragged, in other words, they are dragged away by these [chains]. 72into the boiling water, that is, [into] Hell, then in the Fire they are set aflame. 73Then it will be said to them, in reproach: 'Where are those whom you used to make partners, 74besides Allahu ta’ālā?', alongside Him, and these are the idols. They will say, 'They have forsaken, abandoned, us, and so we cannot see them. Nay, but [actually] we were not invoking anything before'. They deny that they used to worship these [idols]; but then these [idols] are brought [before them] - [which is where] Allahu ta’ālā, exalted be He, says: 'Truly you and what you worship besides Allahu ta’ālā shall be fuel for Hell' [Q. 21:98]). So, in the same way that these disbelievers have been led astray, Allahu ta’ālā leads astray the disbelievers. 75And it will also be said to them: 'That, chastisement, is because you used to exult in the earth without right, by [your] idolatry and denial of resurrection, and because you were insolent, committing acts of disobedience in abundance. 76Enter the gates of Hell, to abide therein'. Evil then is the [ultimate] abode of the arrogant! 77So be patient. Assuredly Allah’s promise, to chastise them, is true. And if We show you (fa-immā contains an assimilated conditional particle in; the mā is extra and emphasises the conditional import at the beginning of the verb, while the nūn emphasises it at the end) a part of what We promise them, of chastisement, in your lifetime (the response to the conditional has been omitted, in other words [it is something like]: 'then so be it!') … or We take you unto Us [in death], before their chastisement, then [in any case] to Us they will be returned, whereupon We shall chastise them with the most severe punishment (this [last] mentioned response is that of the supplement only).1 78And verily We sent messengers (rusul) before you. Of them are those whom We have recounted to you, and of them are those whom We have not recounted to you: it is reported that Allahu ta’ālā, exalted be He, sent 8,000 prophets, 4,000 prophets [sent] from among the Children of Israel and [the other] 4,000 from among the remainder of mankind. And it was never [permitted] for any Messenger (rasūl), from among them, to bring a sign except with Allah’s permission, for they are [also] servants enthralled [by Him]. Hence when Allah’s command comes, for the chastisement to be sent down on the disbelievers, judgement, between the messengers (rusul) and their deniers, is passed justly; and it is thence that the advocates of falsehood become losers, that is to say, [it is thence that] the judgement and the loss become manifest for mankind, although such [advocates of falsehood] will have always been losers always before that. 79Allahu ta’ālā it is Who made for you cattle - it is said that 'camels' are specifically meant here, even though it seems to signify cows and sheep also - that you may ride some of them and eat of some. 80And there are [other] uses for you in them, such as [their] milk, offspring, fur and wool, and that by them you may satisfy any need that is in your breasts, namely, to transport heavy loads to [other] lands, and on them, on land, and on the ships, in the sea, you are carried. 81And He shows you His signs. So which of Allah’s āyāt/verses, that is, [the signs] that prove His Oneness, do you reject? (the interrogative here is meant as a rebuke; ayya, 'which of' is more commonly made masculine than feminine). 82Have they not travelled across the land to see the nature of the consequence for those before them? They were more powerful than them in might and in [their] vestiges on earth, in the way of large structures and palaces. But what they used to earn did not avail them. 83And when their messengers (rusul) brought them clear signs, manifest miracles, they, the disbelievers, exulted in the knowledge they, the messengers (rusul), possessed, an exultation that entailed mockery and amusement, as they rejected such [knowledge], and there besieged, befell, them that which they used to deride, namely, the chastisement. 84Then, when they saw Our doom, that is, the severity of Our chastisement, they said, 'We believe in Allahu ta’ālā alone, and we disavow what we used to associate with Him'. 85But their faith was of no benefit to them when they saw Our doom - Allah’s way (sunnata'llāhi is in the accusative because it functions as a verbal noun from an implicit verb of the same expression) [a precedent] which has passed among His servants, among all communities, which is that faith is of no benefit to them once the chastisement has been sent down; and it is thence that the disbelievers will be losers - [it is thence that] their status as losers will become apparent to all [of mankind], even though they will have always been losers before that. |
﴾ 0 ﴿