041 - Sūrat FussilatIn the name of Allah (who is) Rahmān (and) Rahīm. [For explanation, see Sūrat al-Fātiha: 1] 1Hā mīm: Allahu ta’ālā knows best what He means by these [letters]. 2A revelation from the Compassionate, the Merciful (tanzīlun mina'l-rahmāni'l-rahīm, the subject). 3A Book (kitābun, the predicate thereof) whose signs have been set out in detail, [whose verses have been] expounded through [various] rulings, stories and admonitions, as an Arabic Qur'ān (qur'ānan 'arabiyyan, a circumstantial qualifier referring to kitābun, 'a Book', by qualifying it adjectivally) for a people (li-qawmin is semantically connected to fussilat, 'set out in detail') who have knowledge, [who] understand this [fact] - and they are the Arabs; 4[containing] good tidings (bashīran is an adjective describing qur'ānan, 'a Qur'ān') and a warning. But most of them turn away so that they do not hear, in a way so as to accept [its message]. 5And they say, to the Prophet, 'Our hearts are veiled, [they are] masked, from that to which you call us, and in our ears there is a deafness and between us and you there is a partition, a variance over religion, so act, according to your religion; indeed we shall be acting!', according to our religion. 6Say: 'I am only a human being like you. It has been revealed to me [simply] that your God is One God. So be upright [in your conduct] before Him, through faith and obedience, and seek forgiveness from Him. And woe (waylun is an expression implying 'chastisement') to the idolaters, 7who do not pay the alms and who are disbelievers in the Hereafter ([the repetition of] hum, 'they', is for emphasis). 8Indeed those who believe and perform righteous deeds shall have an enduring reward', [one that is] unceasing. 9Say: 'Do you [really] (read a-innakum, pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second one but inserting an alif between the two in both cases) disbelieve in Him Who created the earth in two days, Sunday and Monday, and ascribe to Him associates? That is the Rabb, in other words, the Possesser, of [all] the Worlds (al-'ālamīn, the plural of 'ālam, which denotes everything apart from Allahu ta’ālā. On account of the variety [of beings] that it subsumes, it has been expressed in the plural form ending with -īn, as a way of giving prevalence [in the address] to rational beings). 10And He set (wa-ja'ala, the beginning of a new [independent] sentence and cannot be a supplement to [the preceding] relative clause containing alladhī, 'Who', because of the intervening clause that is [syntactically] unrelated) therein firm mountains [rising] above it, and blessed it, with an abundance of water, crops and stock, and ordained, divided, therein its [various means of] sustenance, for human beings and beasts, in four, complete, days - in other words, the 'setting therein [of mountains]' together with what has been mentioned in addition [all] took place on Tuesday and Wednesday - evenly (sawā'an, in the accusative because it is a verbal noun) in other words, the four days were exactly four, neither less nor more, for [all] enquirers, about the creation of the earth and all that is in it. 11Then He turned to the heaven when it was smoke, [consisting of] rising vapours, and He said to it and to the earth, “Come both of you, to what I desire from you, willingly, or unwillingly!” (taw'an aw karhan, their [syntactical] locus is that of a circumstantial qualifier, in other words, '[Come] being obedient or coerced'). They said, “We come, together with all those inhabiting us, willingly!” (tā'i'īna mainly indicates masculine rational beings; it may also be that they are referred to in this way because they are being addressed thus). 12Then He ordained them (the [suffixed] pronoun refers back to al-samā', 'the heaven', because it [al-samā'] actually denotes that plural [sense] to which it will lead [in the following clause), in other words, He made them to be, seven heavens in two days - Thursday and Friday. He completed them in the last hour thereof, in which He created Adam - which is why He does not say sawā'an, 'evenly' here [as He did earlier]; what is said here concords with those verse in which it is stated that the heavens and the earth were created in six days; and in each heaven He revealed its commandment', that to which He commanded those in it [to follow], in the way of obedience and worship. And We adorned the lowest heaven with lamps, with stars, and [this was also] to guarded them (hifzan is in the accusative because of its implicit verbal sense, in other words, 'We guarded it against the devils lest they try to listen therein [to the angels] by stealth with meteors'). That is the ordaining of the Mighty, in His Sovereignty, the Knower, of His creatures. 13But if they, that is, the Meccan disbelievers, turn away, from belief, after this clear statement, then say, 'I warn you of, I threaten you [with], a thunderbolt like the thunderbolt of 'ād and Thamūd', in other words, a chastisement that will destroy you like the one that destroyed them. 14When the messengers (rusul) came to them from in front of them and from behind them, that is, coming to them [to warn them] and leaving them behind [as they departed], but they disbelieved, as will be stated shortly - the destruction [of them meant] would only take place in his time - saying, 'Worship none but Allahu ta’ālā,' they said, 'Had our Rabb wished, He would have surely sent down, to us, angels; therefore we indeed disbelieve in what you, according to your claim, have been sent with!' 15As for 'ād, they acted arrogantly in the earth without right, and they said, upon their being threatened with the chastisement, 'Who is more powerful than us in might?', in other words, [they believed] no one [to be so] - a single man among them could pull out a huge rock from a mountainside and [have the strength to] place it wherever he wished. Did they not see, [did they not] realise, that Allahu ta’ālā, He Who created them, was more powerful than them in might? And they used to deny Our verses, the miracles [We sent down]. 16So We unleashed upon them a raging wind, cold and violent, but without rain, during [some] ill-fated days (read nahisātin, or nahsātin), [days that were] calamitous for them, that We might make them taste the chastisement of disgrace, humiliation, in the life of this world; yet the chastisement of the Hereafter is indeed more disgraceful, more severe, and they will not be helped, to have it warded off from them. 17And as for Thamūd, We offered them guidance, We pointed out to them the path of guidance, but they preferred blindness, they chose disbelief [as opposed], to guidance. So the thunderbolt of the humiliating chastisement seized them on account of what they used to earn. 18And We delivered, from it, those who believed and feared Allahu ta’ālā. 19And, mention, the day when Allah’s enemies are gathered ([read either] yuhsharu a'dā'u'llāhi, or nahshuru a'dā'a'llāhi, '[when] We gather Allah’s enemies') to the Fire, for they will be driven [thereto], 20until, when they reach it (idhā mā: the mā is extra), their hearing and their eyes and their skins will bear witness against them concerning what they used to do. 21And they will say to their skins, 'Why did you bear witness against us?' They will say, 'Allahu ta’ālā made us speak, Who gave speech to all things, in other words, [all things] which He wanted to [be able to] speak. And He created you the first time, and to Him you will be returned: it is said that this statement is made by their skins; but it is also said to be Allah’s words, as is the case with what follows, for it is similar in context to what preceded, namely, that the One with the power to originate you without any precedent and restore you to life after death, also has the power to make your skins and your limbs speak. 22And you did not use to conceal yourselves, when you used to commit lewd acts, lest your hearing or your eyes or your skins should bear witness against you, because you were never certain about [the truth of] resurrection; but you thought, when you used to conceal yourselves, that Allahu ta’ālā did not know most of what you did. 23And that (wa-dhālikum, the subject) supposition of yours (zannukum, substitutes for it) which you supposed of your Rabb (alladhī zanantum bi-rabbikum, a descriptive clause; the predicate [is the following, ardākum]) has ruined you, that is, it has brought about your destruction. So you have become among the losers'. 24So if they endure, the chastisement, the Fire will [still] be their abode; and if they seek reconciliation, if they seek the satisfaction [of Allahu ta’ālā], then they will not be among the reconciled, those deemed satisfactory [by Allahu ta’ālā]. 25And We have assigned, We have occasioned [for], them companions, from among the devils, who have adorned for them that which is before them, of what concerns this world and the following after lusts, and that which is behind them, of what concerns the Hereafter, when they [make them] say that there will be neither resurrection nor reckoning. And the word, of chastisement - namely, the verse: Assuredly I will fill Hell … [Q. 11:119]) - became due against them, being among, all those, communities that passed away, [that] were destroyed, before them of jinn and mankind. Truly they were losers. 26And those who disbelieve say, during the Prophet's "sallallahu 'alayhi wa sallam" recitation [of the Qur'ān], 'Do not listen to this Qur'ān and hoot it down, make a din and so forth, and clamour whenever he is reciting, that perhaps you might prevail', so that he will then desist from recitation. 27Allahu ta’ālā, exalted be He, says regarding them: But verily We will make those who disbelieve taste a severe chastisement, and We will verily requite them the worst of what they used to do, in other words, [with] the worst requital for their deeds. 28That, severe chastisement and worst requital, is the requital of Allah’s enemies (jazā'u a'dā'i, the second hamza may be pronounced fully or replaced with a wāw) - the Fire! (al-nāru, an explicative supplement to jazā'u, 'the requital', alluded to by [the demonstrative] dhālika, 'that'). Therein will be their everlasting abode, that is, as a place of [permanent] residence, from which there will be no removal, as a requital (jazā'an is in the accusative as a verbal noun from the implicit verbal action) for their denial of Our verses, [for their denial of] the Qur'ān. 29And those who disbelieve will say, [while] in the Fire: 'Our Rabb, show us those who led us astray from among the jinn and mankind - namely, Iblīs and Cain [respectively], both of whom established disbelief and slaying as something to be emulated - so that we may have them underneath our feet [to trample them], in the Fire, that they may be among the lowermost', in other words, in a chastisement more severe than ours. 30Truly those who say, 'Our Rabb is Allahu ta’ālā!' and then remain upright, [adhering] to the affirmation of [Allah’s] Oneness and to whatever else has been enjoined on them, the angels descend upon them, at the point of death, [saying to them], 'Do not fear, death and what will come after it, nor grieve, for any family or children that you have left behind, for we will look after them after you, and rejoice in the good tidings of the paradise which you were promised. 31We are your friends in the life of this world, that is, we will look after you in it, and in the Hereafter, in other words, we will be alongside you thereat until you enter Paradise; and therein you will have whatever your souls desire, and therein you will have whatever you request, 32as a hospitality, a pre-prepared provision (nuzulan is in the accusative because of an implied [preceding verb] 'appointed [for you]') from One Forgiving, Merciful', namely, Allahu ta’ālā. 33And who speaks better [words] - in other words, no one speaks better [words] - than him who summons [others] to Allahu ta’ālā, by affirming His Oneness, and acts righteously and says, 'Indeed I am one of those who submit [to Allahu ta’ālā]'? 34And they are not equal, the good deed and the evil deed, [even] with respect to their subdivisions, because any number of such [good deeds] are [always] above any number of the latter. Repel, the evil deed, with that, in other words, with that trait, which is better, such as [repelling] anger with endurance, ignorance with forbearance, and [the intention to inflict] harm with pardon, then, behold, he between whom and you there was enmity will be as though he were a dear friend, in other words, then your enemy will become like a close friend in terms of [his] affection [for you], if you act in such a way (alladhī, 'he … whom', is the subject; ka-annahu, 'as though', is the predicate; idhā is an adverbial particle for [expressing] the comparative import). 35But none is granted it, in other words, [none] is given that better trait, except those who are steadfast; and none is granted it except one [deserving] of a great reward. 36And if (wa-immā: here the nūn of the conditional particle in has been assimilated with the mā, which is extra) some temptation from Satan should provoke you, in other words, if some diversion should turn you away from that [better] trait and other good acts, then seek refuge in Allahu ta’ālā (this is the response to the conditional ['and if']; the response to the command clause is omitted, being 'and He will ward it off from you'). Truly He is the Hearer, of what is said, the Knower, of what is done. 37And among His signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not prostrate to the sun and moon, but prostrate to Allahu ta’ālā Who created them, namely, these fours signs, if it is Him Whom you worship. 38But if they disdain, to prostrate to Allahu ta’ālā alone, still those who are with your Rabb, that is to say, still the angels, glorify, perform prayers to, Him night and day, and they tire not, they never weary [thereof]. 39And among His signs is that you see the earth desolate, dried out, without any vegetation, but when We send down water upon it, it stirs, it moves, and swells, [swells] and rises. Truly He Who revives it is indeed the Reviver of the dead. Surely He has power over all things. 40Indeed those who blaspheme (yulhidūna derives from [the verb] alhada, or lahada, 'he blasphemed') Our signs - the Qur'ān, by denying [its truth] - are not hidden from Us, and We will requite them. Is one who is cast into the Fire better [off], or one who arrives secure on the Day of Resurrection? Act as you wish; indeed He is Seer of what you do - this is [meant as] a threat for them. 41Truly those who disbelieve in the Remembrance - the Qur'ān - when it comes to them …, We will requite them - and truly it is an unassailable Book: 42falsehood cannot approach it from before it or from behind it, in other words, there is no scripture before it or after it that contradicts it; [it is] a revelation from One Wise, Praised, that is to say, [from] Allahu ta’ālā, the One Who is praised in His affair. 43Nothing is said to you, in terms of denial [of you], except, the like of, what has already been said to the messengers (rusul) before you. Surely your Rabb is One of forgiveness, to believers, and [also] One of painful punishment, for disbelievers. 44And had We made it, namely, the Remembrance, a non-Arabic Qur'ān, they would have said, 'Why have its signs not been explained [clearly]?, so that we might understand them? What!, a Qur'ān [that is], non-Arabic and an Arab, prophet?' (this is an interrogative of denial [spoken] by them; read [a-a'jamiyyun] pronouncing [both the first and] the second hamza, or by changing it into an alif and either writing it out in full or not). Say: 'For those who believe it is guidance, from error, and a healing, from [the disease of] ignorance; but as for those who do not believe, there is a deafness in their ears, a heaviness, and so they are unable to hear it, and they are blind to it, so they are unable to comprehend it. Those, they are [as if they were being] called from a distant place', that is to say, they are like one who is called from far away, unable to hear or comprehend what is being called out to him. 45And verily We gave Moses the Scripture, the Torah, but differences arose concerning it, in terms of [some] affirming the truth [of it] and [others] denying [it], as with the Qur'ān; and were it not for a Word that had [already] preceded from your Rabb, to defer the reckoning and requital of creatures until the Day of Resurrection, judgement would have been made between them, in this world, concerning that over which they differed; for indeed they, the deniers of it, are in grave doubt concerning it, [doubt] which leads to [utter] uncertainty. 46Whoever acts righteously, it is for [the good of] his own soul, that he acts [thus], and whoever does evil, it is to the detriment thereof, in other words, the harm consequent from his evildoing will [only] be to him. And your Rabb is not [at all] a tyrant to His servants, that is, He is not One of injustice, as He, exalted be He, says: Surely Allahu ta’ālā shall not wrong so much as the weight of an atom [Q. 4:40]. 47To Him devolves [all] knowledge of the Hour - when it shall come to pass, none other than Him knows this. And no fruit (thamaratin: a variant reading has [the plural] thamarātin, 'fruits') emerges from its sheath, its receptacle (akmām, the plural of kimm), except with His knowledge, and no female bears [child] or delivers except with His knowledge. And on the day when He will call out to them, 'Where [then] are My associates?' they will say, 'We proclaim to You, we now apprise You, that there is no witness amongst us', that is, a witness [who can testify to the allegation] that You have an associate. 48And what they used to call on, [what they used] to worship, before, in this world, of idols, has forsaken them and they suppose, they will be certain, that there is no refuge for them, no escape from the chastisement (the negation in both instances2 comments on the operation [implied in the nouns of actions; also the negation stands in place of the direct objects in both instances). 49Man never wearies of supplicating for good, in other words, he never ceases to ask his Rabb for wealth and good health and other [good] things, but should any ill befall him, such as impoverishment or hardship, then he becomes despondent, despairing, of Allah’s mercy - this and what follows relates to [the attitude of] disbelievers. 50And if (wa-la-in: the lām is for oaths) We let him taste, [if] We bestow on him, mercy, [such as] riches or good health, from Us after the harm, the hardship or tribulation, that had befallen him, he will surely say, 'This is my due!, in other words, [it is] on account of what I do. I do not think that the Hour will ever set in, and even if (wa-la-in: the lām is for oaths) I am returned to my Rabb, I will indeed have the best [reward] with Him', namely, Paradise. But We will assuredly inform those who disbelieve of what they did, and assuredly We will make them taste a harsh chastisement (the lām [prefixed] in both verbs is that for oaths). 51And when We bestow graces upon man (insān, the generic noun [is meant]), he is disregardful, of giving thanks, and turns aside, turns his head in arrogance (a variant reading [for nā'a] has na'ā); but when ill befalls him, he makes prolonged supplications. 52Say: 'Consider [this]: if it, the Qur'ān, is from Allahu ta’ālā, as the Prophet says, and you disbelieve in it, who - in other words, none - will be further astray than one who is in extreme defiance?', of the truth (this [third person singular address] is used instead of '[who will be further astray] than you' in order to point out their status [as disbelievers]). 53We shall show them Our signs in the horizons, [in all] the regions of the heavens and the earth, in the way of the luminous [celestial] bodies, [the varieties of] vegetation and trees, and in their own souls, in the way of the exquisite craftsmanship and unique wisdom [inherent in their creation], until it becomes clear to them that it, namely, the Qur'ān, is the truth, revealed by Allahu ta’ālā, informing of the Resurrection, the Reckoning and the Punishment, so that they [realise that they] will be punished for their disbelief in it and in the one who has come with it. Is it not sufficient that your Rabb (bi-rabbika, governs the verb yakfi, 'sufficient') is witness to all things? (annahu 'alā kulli shay'in shahīd, substitutes for bi-rabbika). In other words, is not sufficient proof of your truthfulness that nothing whatsoever can be hidden from Allahu ta’ālā? 54Nay, verily they are in doubt about the encounter with their Rabb, because they deny the Resurrection. Nay, verily He, exalted be He, encompasses all things, in knowledge and in power, and so He will requite them for their disbelief. |
﴾ 0 ﴿