048 - Sūrat al-FathIn the name of Allah (who is) Rahmān (and) Rahīm. [For explanation, see Sūrat al-Fātiha: 1] 1Verily We have given you, We have ordained [for you] the conquest (fath) of Mecca, and other places in the future by force, as a result of your struggle, a clear victory, [one that is] plain and manifest; 2That Allahu ta’ālā may forgive you, by virtue of your struggle, what is past of your sin and what is to come, of it, so that your community might then desire to struggle [like you] - this [verse] also constitutes a justification of the [concept of the] infallibility ('isma) of prophets, peace be upon them, against sin, by way of a definitive rational proof (the lām [in li-yaghfira, 'that He may forgive'] is for [indicating] the ultimate reason [for the conquest], so that the content [of this latter statement] constitutes an effect and not the cause), and that He may perfect, by way of the mentioned victory, His favour to you and guide you, thereby, to a straight path, upon which He will confirm you - and this [straight path] is the religion of Islam; 3and that Allahu ta’ālā may grant you, therein, a mighty victory, one of glory, involving no humiliation. 4He it is Who sent down the spirit of Peace, [Divine] reassurance, into the hearts of the believers, that they might add faith to their faith, by way of [their embracing of] the legal stipulations of religion: for every time He revealed one [of these], they would believe in it - including the [command to] struggle. And to Allahu ta’ālā belong the hosts of the heavens and the earth, and so if He wanted to bring victory to His religion by means of others, He would have done so. And Allahu ta’ālā is ever Knower, of His creatures, Wise, in His actions, in other words, He is ever possessed of such attributes; 5so that He may admit (li-yudkhila is semantically connected to an omitted clause, that is to say, amara bi'l-jihād, 'He has enjoined the struggle [so that He may admit]') the believing men and believing women into gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide, and that He may absolve them of their misdeeds; for that, in Allah’s sight, is a supreme triumph; 6and so that He may chastise the hypocrites, men and women, and the idolaters, men and women, and those who make evil assumptions about Allahu ta’ālā (read al-saw' or al-sū', 'evil', in all three places); they assumed that He will not assist Muhammad "sallallahu 'alayhi wa sallam" and the believers. For them will be an evil turn of fortune, by way of abasement and chastisement; and Allahu ta’ālā is wroth with them, and He has cursed them, He has banished them [far from His mercy], and has prepared for them Hell - and it is an evil destination!, [an evil] place to return to. 7And to Allahu ta’ālā belong the hosts of the heavens and the earth; and Allahu ta’ālā is ever Mighty, in His Sovereignty, Wise, in His actions, in other words, He is ever possessed of such attributes. 8Indeed We have sent you as a witness, against your community at the Resurrection, and a bearer of good tidings, to them in this world, and a warner, to threaten those in it who do evil with [the punishment of] the Fire; 9that you may believe (li-tu'minū, may also here be read li-yu'minū, 'that they may believe'; and similarly read either the second person plural or the third person plural in the next three instances) in Allahu ta’ālā and His Messenger (rasūl), and that you may support Him (tu'azzirūhu: a variant reading has tu'azzizūhu) and revere Him (the [third person suffixed] pronoun [-hu, 'him'] may refer either to Allahu ta’ālā or to His Messenger (rasūl)) and glorify Him, that is, Allahu ta’ālā, morning and evening. 10Truly those who pledge allegiance to you, the 'Pledge of Beatitude' (bay'at al-ridwān) given at al-Hudaybiyya, in fact pledge allegiance to Allahu ta’ālā - this [statement] is akin to: Whoever obeys the Messenger (rasūl), verily obeys Allahu ta’ālā [Q. 4:80]. The Hand of Allahu ta’ālā is above their hands, [the hands] with which they pledged allegiance to the Prophet, in other words, Allahu ta’ālā, exalted be He, has observed their pledge of allegiance and will requite them in accordance with [their adherence to] it. So whoever reneges, [whoever] breaches the pledge, reneges - [that is] the evil consequences of his breach will eventually be - against his own soul; and whoever fulfils the covenant which he has made with Allahu ta’ālā, He will give him (fa-sa-yu'tīhi; or read fa-sa-nu'tīhi, 'We will give him') a great reward. 11Those of the Bedouins who were left behind, around Medina - that is to say, those whom Allahu ta’ālā made to stay behind and not to accompany you when you had asked them to set out with you for Mecca, fearing that Quraysh would attack you upon your return, in the year of al-Hudaybiyya - will say to you, 'Our possessions and our families kept us occupied, [preventing us] from going forth with you. So ask forgiveness for us!', of Allahu ta’ālā, for our failure to go forth with you. Allahu ta’ālā, exalted be He, exposes their mendacity by saying: They say with their tongues, that is to say, in asking forgiveness, and in the preceding statement [of theirs], what is not in their hearts, and so they are lying in the excuse which they give. Say: 'Who can (an interrogative meant [rhetorically] as a negation, that is to say, 'none [can]') avail you anything against Allahu ta’ālā should He desire to cause you harm (read darran or durran) or desire to bring you benefit? Nay, but Allahu ta’ālā is ever Aware of what you do, in other words, He is ever possessed of such an attribute. 12Nay (bal in both instances marks a transition from one subject to another), but you thought that the Messenger (rasūl) and the believers would never return to their families, and that [thought] was adorned in your hearts, that is to say, [you thought] that they would be annihilated by being slain and would not return, and you thought evil thoughts, that [just mentioned], and other things, and you were a ruined lot' (būr is the plural of bā'ir), in other words, [a lot to be] destroyed according to Allahu ta’ālā for [having entertained] such [evil] thoughts. 13And whoever does not believe in Allahu ta’ālā and His Messenger (rasūl), We have prepared for the disbelievers a blaze, a severe fire. 14And to Allahu ta’ālā belongs the Sovereignty of the heavens and the earth: He forgives whomever He will and chastises whomever He will; and Allahu ta’ālā is ever Forgiving, Merciful, that is to say, He is ever possessed of the attributes mentioned. 15Those, mentioned, who were left behind will say, when you set forth after spoils, namely, the spoils of Khaybar, in order to capture them, 'Let us follow you', that we might [also] take a share of it. They desire, thereby, to change the words of Allahu ta’ālā (kalāma'llāhi: a variant reading has kalima'llāhi), in other words, His promising of the spoils of Khaybar exclusively for those who were at al-Hudaybiyya. Say: 'You shall never follow us! Thus has Allahu ta’ālā said beforehand', that is, prior to our return. Then they will say, 'Nay, but you are envious of us', lest we might acquire a share of the spoils, and therefore you say this [that you say]. Nay, but they never understood, anything of religion, [all] except a few, of them. 16Say to those of the Bedouins, mentioned, who were left behind, to test them: 'You shall be called against a people possessed of great might - these are said to have been the [tribe of] Banū Hanīfa, the inhabitants of [the region of] al-Yamāma; but it is also said that these were the Persians and the Byzantines - you shall fight them (tuqātilūnahum is a circumstancial qualifier referring to an implied [future] situation, which constitutes that to which the 'call' will be made); or they will submit, so that you will not [have to] fight. So if you obey, [the command] to fight them, Allahu ta’ālā will give you a good reward; but if you turn away like you turned away before, He will chastise you with a painful chastisement'. 17There is no blame on the blind, nor [is there] blame on the lame, nor [is there] blame on the sick, to refrain from [participating in] the struggle. And whoever obeys Allahu ta’ālā and His Messenger (rasūl), He will admit him (read yudkhilhu, or nudkhilhu, 'We will admit him') into gardens underneath which rivers flow; and whoever turns away, him He will chastise (read yu'adhdhibhu, or nu'adhdhibhu, 'him We will chastise') with a painful chastisement. 18Verily Allahu ta’ālā was pleased with the believers when they pledged allegiance to you, at al-Hudaybiyya, under the tree, this was an acacia - they [these believers] numbered 1300 or more; he took an oath of allegiance from them that they would fight against Quraysh and not [attempt to] flee from death. And He, Allahu ta’ālā, knew what was in their hearts, of sincerity and loyalty, so He sent down the spirit of Peace upon them, and rewarded them with a near victory, which was the conquest of Khaybar, following their departure from al-Hudaybiyya, 19and abundant spoils which they will capture, from Khaybar, and Allahu ta’ālā is ever Mighty, Wise, that is to say, He is ever possessed of such attributes. 20Allahu ta’ālā has promised you abundant spoils which you will capture, through the [various] conquests. So He has expedited this one, the spoils of Khaybar, for you, and withheld men's hands from you, with regard to your families, after you had set off [on the campaign], as the Jews had intended [to plot] against them; but Allahu ta’ālā cast terror into their hearts; so that it, the expedited one (wa-li-takūna is a supplement to an implied verb, that is to say, li-tashkurūhu, 'that you may give thanks to Him') may be a sign for the believers, of their being assisted [by Allahu ta’ālā], and that He may guide you on a straight path, that is to say, the way in which you should rely on Him and entrust any affair to Him, exalted be He; 21and others (wa-ukhrā is an adjectival qualification of the implied subject maghānima, 'spoils') which you were not able to capture - namely, [spoils] from the Persians and the Byzantines; Allahu ta’ālā has verily encompassed these [already], that is to say, He knows that they will be yours. And Allahu ta’ālā has power over all things, that is to say, He is ever possessed of such an attribute. 22And if those who disbelieve had fought you, at al-Hudaybiyya, they would have turned their backs [to flee] - then they would not have found any protector, to guard them, or helper. 23[That is] the way of Allahu ta’ālā (sunnata'llāhi is a verbal noun emphasising the import of the preceding sentence about the defeat of the disbelievers and the victory of the believers, that is to say, sanna'llāhu dhālika sunnatan, 'Allahu ta’ālā has established this as [His] way [of dealing with believers and disbelievers]') which has taken its course before, and you will never find in Allah’s way any change, by Him. 24And it is He Who withheld their hands from you, and your hands from them, in the valley of Mecca, at al-Hudaybiyya, after He had made you victors over them: for eighty of them surrounded your camp in order to inflict losses upon you, but they were captured and taken to the Prophet "sallallahu 'alayhi wa sallam", who pardoned them and set them free, and this resulted in the truce. And Allahu ta’ālā is ever Seer of what you do (read ta'malūna, or ya'malūna, 'they do'), that is to say, He is ever possessed of this attribute. 25They are the ones who disbelieved and barred you from the Sacred Mosque, that is, [barred you] from reaching it, and [prevented] the offering (wa'l-hadya is a supplement to the [suffixed pronoun] -kum, 'you' [of saddūkum, 'they barred you']), which was detained (ma'kūfan is a circumstantial qualifier), from reaching its destination, that is, [from] the place at which it is customarily sacrificed, namely, the Sanctuary [itself] (an yablugha mahillahu, is an inclusive substitution). And were it not for [some of] the believing men and believing women, being present at Mecca alongside the disbelievers, whom you did not know, to be believers - lest you should trample them, that is to say, [lest] you should slay them together with the disbelievers, had you been given permission to embark on the conquest (an tata'ūhum is an inclusive substitution for -hum, 'them' [of lam ta'lamūhum, 'whom you did not know']), and thus incur sin on account of them without, your, knowing, it … (the third person pronouns in both groups [of people] predominantly imply males; the response to lawlā, 'were it not', has been omitted [through ellipsis], being [something along the lines of] la-udhina lakum fī'l-fathi, 'you would have been permitted to embark on the conquest', but permission for this was not given at the time, so that Allahu ta’ālā may admit into His mercy whom He will, such as those believers mentioned. Had they been clearly separated, [had] they [the believers] been distinguishable from the disbelievers, We would have surely chastised the disbelievers among them, of the people of Mecca [immediately] thereat, by permitting you to go ahead with the conquest thereof, with a painful chastisement. 26When those who disbelieve (alladhīna kafarū is the subject [of the following verb ja'ala]) nourished (idh ja'ala is semantically connected to 'adhdhabnā) in their hearts zealotry (al-hamiyya, [means] 'disdain of something'), the zealotry of pagandom (hamiyyata'l-jāhiliyyati substitutes for al-hamiyyata, 'zealotry'), namely, their barring of the Prophet and his Companions from [visiting] the Sacred Mosque, [but] then Allahu ta’ālā sent down His spirit of Peace upon His Messenger (rasūl) and the believers, and so they [the disbelievers] made a truce with them on the condition that they [the believers] would [be allowed to] return the following year, and [such] zealotry would not overcome them [the believers] as it did the disbelievers [then] until they would come to fight them [later], and He made them, the believers, abide by the word of Allahu ta’ālā-fearing (kalimata'l-taqwā): 'there is no god except Allahu ta’ālā, [and] Muhammad is His Messenger (rasūl)' (it [kalima, 'word'] is annexed to al-taqwā because it is the cause of it), for they were worthier of it, of the word, than the disbelievers, and deserving of it (wa-ahlahā is an explanatory supplement). And Allahu ta’ālā is ever Knower of all things, that is to say, He is ever possessed of such an attribute, and among the things He knows is that they are worthy of it. 27Verily Allahu ta’ālā has fulfilled the vision for His Messenger (rasūl) in all truth: The Messenger (rasūl) of Allahu ta’ālā saw in his sleep, in the year of al-Hudaybiyya before his departure [from Medina], that he would enter Mecca together with his Companions safely, whereafter they would shave [completely] or shorten [their hair]. He informed his companions of this and they rejoiced. But when they set off with him [from Medina], and the disbelievers impeded them at al-Hudaybiyya such that they had to retreat, which was distressing for them, for some of the hypocrites began to have doubts [about the Prophet's sincerity], this [verse] was revealed (bi'l-haqqi, 'in all truth', is semantically connected to sadaqa, 'fulfilled', or it is a circumstantial qualifier referring to al-ru'yā, 'the vision', and what comes after it is the explanation thereof): 'You will assuredly enter the Sacred Mosque, Allahu ta’ālā willing - this is [said] to secure blessings - in safety, to shave your heads, that is, all the hair, or to shorten [it], [to shorten] some of the hair (both muhalliqīna and muqassirīna are implied circumstantial qualifiers), without any fear', ever. So He knew, [there to be] in the truce, what you did not know, in the way of reconciliation [between the believers and the Meccans], and assigned [you] before that, entry, a near victory, namely, the conquest of Khaybar - the vision was fulfilled in the following year. 28It is He Who has sent His Messenger (rasūl) with guidance and the religion of truth, that He may make it, that is, the religion of truth, prevail over all religion, over all the other religions. And Allahu ta’ālā suffices as witness, to the fact that you have been sent with what has been mentioned, as Allahu ta’ālā, exalted be He, says: 29Muhammad "sallallahu 'alayhi wa sallam" (the subject) is the Messenger (rasūl) of Allahu ta’ālā (its predicate) and those who are with him, that is, his Companions from among the believers (wa'lladhīna ma'ahu, [another] subject, the predicate of which [is the following, ashiddā'u]) are hard, tough, against the disbelievers, showing them no mercy [but], merciful among themselves (ruhamā'u is a second predicate [of wa'lladhīna ma'ahu, 'and those who are with him']), that is to say, they show mutual sympathy and affection for one another, much like a father and a son. You see, you observe, them bowing, prostrating [in worship] (both rukka'an and sujjadan are circumstantial qualifiers). They seek (yabtaghūna is the beginning of a new sentence) bounty from Allahu ta’ālā and beatitude. Their mark (sīmāhum is a subject), their distinguishing feature, is on their faces (fī wujūhihim is its predicate): this is a light and a radiance by which, in the Hereafter, they will be recognised as having been those who used to prostrate in this world, from the effect of prostration (min athari'l-sujūdi is semantically connected to the same thing to which the predicate is semantically connected, that is to say, kā'inatan, '[this] being [from the effect of prostration]'; syntactically, it is a circumstantial qualifier referring to the subject [of kā'inatan], which is also the subject of the predicate [sc. wujūhihim, 'their faces']). That, mentioned description, is their description (mathaluhum is the subject) in the Torah (fī'l-tawrāti is the predicate thereof); and their description in the Gospel (wa-mathaluhum fī'l-injīli, is a subject, the predicate of which is [what follows]) is as a seed that sends forth its shoot (read shat'ahu or shata'ahu) and strengthens it (read āzarahu or azarahu), nourishing it and assisting it, and it grows stout and rises firmly, becoming strong and upright, upon its stalk, its roots (sūq is the plural of sāq), delighting the sowers, that is to say those who planted it, on account of its fairness. The Companions, may Allahu ta’ālā be satisfied with them, are being described in this way, for at the outset they were weak and very few in number; but then their number grew and they acquired strength in the most wholesome way, so that He may enrage the disbelievers by them (li-yaghīza bihimu'l-kuffāra is semantically connected to an omitted clause, which is suggested by what preceded, that is to say, 'they are likened to this [so that Allahu ta’ālā may enrage the disbelievers]'). Allahu ta’ālā has promised those of them who believe and perform righteous deeds, the Companions (minhum, 'of them': min, 'of', is an indicator of the genus and not partitive, for they are all possessed of the mentioned attributes) forgiveness and a great reward - Paradise. Both of these [rewards] will also be given to those who will come after them, as is stated in other verses. |
﴾ 0 ﴿